【摘 要】
:
随着中国国际地位的提高,越来越多的人开始学习汉语,对外汉语教学也随之迅速发展起来,作为汉语词汇重要组成部分的成语,其结构形式和文化内涵都有一定的复杂性,这也决定了成语教学成为对外汉语教学的重点和难点。学生如果能正确地使用成语,可以有效地提高其汉语表达能力和汉语水平。目前对成语教学的研究主要集中在成语的偏误研究、成语教学方法的研究等方面,但是却没有将建构主义理论应用到对外汉语成语教学中的研究,因此,
论文部分内容阅读
随着中国国际地位的提高,越来越多的人开始学习汉语,对外汉语教学也随之迅速发展起来,作为汉语词汇重要组成部分的成语,其结构形式和文化内涵都有一定的复杂性,这也决定了成语教学成为对外汉语教学的重点和难点。学生如果能正确地使用成语,可以有效地提高其汉语表达能力和汉语水平。目前对成语教学的研究主要集中在成语的偏误研究、成语教学方法的研究等方面,但是却没有将建构主义理论应用到对外汉语成语教学中的研究,因此,本文运用建构主义理论进行成语教学设计,以期能够帮助学生更好地学习、掌握成语。本文以建构主义理论为指导,梳理总结前人对建构主义理论的研究成果,分析建构主义理论在对外汉语成语教学中的应用。然后统计分析《汉语水平词汇与汉字等级大纲》、《新汉语水平考试大纲HSK六级》和教材中的寓言类成语,为后文的教学案例设计做铺垫。最后运用建构主义理论对寓言类成语进行教学设计,并提出教学建议,以期能够对对外汉语成语教学提供帮助。通过对建构主义理论的研究,笔者发现建构主义理论的三种教学模式分别适用于教授寓言类成语的不同方面。支架式教学适用于教授寓言类成语的语义;抛锚式教学适用于教授寓言类成语的语用和语法;随机进入式教学适用于复习巩固所学的寓言类成语。另外,通过对寓言类成语的统计分析得出结论:两个大纲中的成语数量较多,但是重复收录的成语只有50个,其中故事类的成语相对较少,教材中的寓言类成语占了一定的比重,学生可以在教材中学到一定量的寓言类成语。最后基于上述研究,笔者提出了几点教学建议。
其他文献
天线是无线通信系统必不可少的前端器件,其性能优劣对整个通信质量至关重要;近年来,无线通信系统速率越来越快,通信质量要求越来越高,宽频带、低剖面和高增益的天线成为当今
全球化时代背景下,经济、科技、文化交流日益密切。人民的生活水平不断提高,精神世界的需求日益多样。小说是文学中表现力最强的体裁之一,以其故事性吸引读者。富有深意的主题可以引人深思,陶冶情操,拓宽人们的视野。此次翻译实践选用了美国作家托马斯·科拉格森·博伊尔发表在《纽约客》上的两篇短篇小说《漫步雨中》和《开车时睡觉》。本翻译实践报告包括引言、翻译过程、理论框架、案例分析及总结五部分。翻译过程包括译前准
中俄两国互为最大邻国,近年来在上合组织框架下,各方面合作不断迈上新的台阶。其中,中俄军事合作是一个重要发展方向。在此背景下,翻译俄罗斯《兵役法》具有很大的现实意义。本文是一篇俄译汉翻译实践报告,笔者选取了《俄罗斯联邦兵役义务与兵役法》的前三章进行翻译工作。主要以尤金·奈达的功能对等理论为基础指导,着力于解决法律文本翻译过程中的问题难点。翻译过程中采用了切实可行的翻译方法,并借助具体翻译案例进行归纳
随着“一带一路”建设的不断推进,法律翻译在我国与“一带一路”沿线国家间的交流与合作中的作用日益彰显,法律的有效性和社会秩序的稳定性始终是各国关注的焦点。婚姻家庭法作为民法的核心部分,对维持家庭和睦,促进社会和谐发展产生深远影响。了解吉尔吉斯共和国婚姻家庭法能够使我们通过立法文本了解吉国文化,进一步推进“一带一路”背景下中吉两国及两国人民的关系朝着健康、稳定和积极的方向发展。本篇翻译实践报告以美国著
本次翻译实践所选文本是《立场—辩证思维训练:性别篇》(Taking Sides:Clashing Views in Gender)。原文编者杰奎琳·W·怀特是美国著名的心理学家。笔者选取了本书的前言部分和第四章《父亲对儿童成长是必要的吗?》(Are Fathers Necessary for Children’s Wellbeing?)进行翻译并撰写实践报告。作为一部跨学科的学术著作,该文本在传递
新世纪以来,随着中国的国家综合实力和国际影响力不断增强,中华民族传统文化在世界范围内受到日益广泛的关注。作为优秀的传统文化的重要组成部分,中医文化在全球范围的普及度也进一步提升。尤其是“一带一路”倡议提出以来,中医在其沿线国家,尤其是在俄罗斯的传播得到了强化。近年来,两国政府和民间组织也加强了联系,并出台了一系列政策支持中医的研究和传播,中医在俄发展前景广阔。因此,中医相关文本的俄译对于两国医学交
翻译已成为中国提升对外话语,增强文化软实力的重要途径。《跨文化侵越—翻译学历史研究模式(Ⅱ):历史与意识形态问题》这本书把翻译放在文化的高度来论述,收纳了近年来12篇名家代表性的翻译跨文化研究成果,这12篇论文将翻译活动置于社会文化历史框架内进行审视,注重分析潜在翻译文本里的历史和意识形态问题,为新世纪的翻译研究提供新的视角和思维空间。此翻译项目给从事翻译理论和实践研究的学生和专家提供一定的参考价
随着“一带一路”倡议的提出,在我国和乌兹别克斯坦的旅游业中出现了越来越多的机遇,而乌兹别克斯坦新出台的《乌兹别克斯坦共和国旅游法》,就成为了我国企业和个人在乌兹别克斯坦境内投资、旅游以及开展其他活动所必须遵守的最高法律。法律文本的翻译受到该类文本自身特点的影响,即权威性和约束性,翻译法律文本时,遵循的总体原则就是法律对等,即在翻译的过程中,保持法律效力与法律效果等法律因素的对等为首要考虑因素[1]
自然垄断主要指依赖独特的资源优势,在规模经济和范围经济显著的条件下使得由一家企业或极少数企业经营比多家企业经营这类产品或服务的效率更高的现象[1]。自然垄断产业是哈萨克斯坦国民经济的基础性产业,其中,铁路、公路、通信、自来水、电力、煤气属于自然垄断行业,开发利用基础设施生产、供应商品和提供服务(电力、热能、天然气、石油、石油产品输送、运输服务等)的领域属于自然垄断领域。在中哈两国关系持续向好发展的
21世纪,随着中国“一带一路”倡议的深入实施和中国企业“走出去”战略的有力推动,以俄罗斯和中亚各国为代表的独联体国家与中国不断深化石油领域的合作,但与此同时各国石油污染问题也日益凸显;此外,中国相关石油企业在以俄罗斯和中亚各国为代表的独联体国家开展油气开发合作项目时,必须要了解这些国家的相关技术标准并严格遵守执行,这样才能保证双方合作的顺利推进。本论文以国标《受石油和石油制品污染的土地和地段的修复