论文部分内容阅读
戏剧是经济文化的产物,是文学与艺术的完美结合。戏剧是人类文明的精髓,在人类文明发展史上发挥着重要作用。从西方古希腊戏剧到英美现实主义戏剧,人们可以追溯西方文明的发展历程。当今随着全球化进程的加快,国家之间的经济文化交流日益频繁。而戏剧作为了解各国文化的窗口,在跨文化交流中发挥着重要作用。关注各国文化在戏剧中渗透与融合的“跨文化戏剧”理论肇始于西方,并自上世纪80年代以来逐渐成为国际戏剧界瞩目的热点。近年来,随着国内戏剧家的积极引进和倡导,“跨文化戏剧”热潮开始出现在国内。现代跨文化戏剧写作的三种形态中,除过渡时期产物的改译早被历史淘汰外,改编和模仿仍是戏剧创作中常见的做法,有着较强的生命力。20世纪80年代,中国戏剧工作者对尤金·奥尼尔的作品表现出极大的兴趣。四川戏曲剧作家徐棻将尤金·奥尼尔的《榆树下的欲望》改编为川剧并取名为《欲海狂潮》,于1989年5月在成都成功演出。徐棻的改编体现了中西文化对欲望透视、审美、道德价值等方面的差异,是一次成功而又大胆的改编尝试。她的改编丰富了中国戏剧的内容及表现形式,也为中国观众带来了一场精神上的盛宴。论文主要通过文本细读比较徐棻改编的川剧《欲海狂潮》与奥尼尔原剧《榆树下的欲望》来看中西戏剧文化的差异。共包括六个部分:引言、四个章节和结论。引言部分简要介绍了中西方戏剧的起源及演变。戏剧是人类文化交往的桥梁,是人类生活和历史的一面镜子。尤金·奥尼尔是美国现代戏剧的奠基人和缔造者,他的戏剧一问世就对中国产生了较大影响。该部分同时还介绍了奥尼尔及其剧作在中国的研究现状,以及徐棻改编的《欲海狂潮》。第一章主要从接受美学的角度分析了徐棻改编《欲海狂潮》的背景及改编后的版本在国内外的接受情况。由于中西观众在审美上的差异,以及中西意识形态的不同,这些都会影响到西方戏剧在中国的改编。在遵循戏剧改编基本规则的同时,也要考虑剧本的受众及剧本将要产生的影响。徐棻的改编即是在遵循跨文化改编原则的同时,充分发挥了川剧的艺术魅力,利用川剧的表现形式作为载体,保留原作的精神,融入了中国元素,进行了中国化的再创造。第二章介绍了戏剧改编的操作机制、可行性及存在的问题,以及改编在跨文化传播中的重要性。戏剧改编作为一种再创作,不仅受接受国文化意识形态的制约,同时也受改编者影响。戏剧改编在跨文化交流与传播中发挥着重要作用。第三章主要通过戏剧的基本概念,对比《榆树下的欲望》和《欲海狂潮》两个戏剧版本在戏剧文本、舞台表演方式、舞台设置方面的差异,并追溯了中西戏剧的文化传统。西方戏剧中演员与角色融为一体,采取对话和道白的方式,力图在舞台上再现生活的真实。而中国戏曲在表演方式上讲究演员在写意性的空灵舞台上,通过唱、念、做、打的程式化表演体系进行虚拟传神的表演,使观众通过演员的形体动作感知其对象的存在。中国戏曲强调演员用“内心体会”来创造角色的“像”,而不是“真”。第四章主要从文化的角度,分析改编体现的中西戏剧文化差异。由于中西戏剧产生于不同的文化背景,在审美、欲望表达等方面必然存在文化差异。中国戏剧是整合的舞台艺术,有固定套路。中国戏剧起源于生活,而西方戏剧则起源于宗教祭祀活动。中国戏剧保留了大量的传统舞台技艺,而西方戏剧则处于革新之中。通过改编,读者可以看到,中西戏剧的文化碰撞。论文的结论部分总结了跨文化戏剧改编在全球化语境中发挥的作用。跨文化戏剧作为文化传播的一种方式,不仅体现了起源国的文化,同时也对目标国的文化发挥着影响。不仅丰富了目标国的舞台文化,同时也促进了目标国的戏剧革新。这种积极的改编,也促进了国家间的文化交流。