基于互文性的诗歌翻译研究——以《鲁拜集》为例

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aaalxf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从互文性角度看,翻译是一种具有互文性质的语言转换活动。任何文本,无论是文学文本还是非文学文本,都不能孤立地被释义。每一个文本中都存在其他文本的痕迹。因此,对于某一个文本的正确理解与阐释都要求读者具有与之相关的知识。由于源语与译入语之间存在差异,源语读者与译入语读者的文化背景及经验知识也不同,源语读者能够正确理解的文本,译入语读者则会感到困惑并产生误解。互文性理论为解决这一难题提供了重要的理论依据。  互文性理论首先由茱莉亚·克里斯蒂娃提出,她认为每个文本都是对其他文本的吸收与转化。继克里斯蒂娃后,许多学者从不同角度对互文性进行了研究,如罗兰·巴特、热拉尔·热耐特、哈蒂姆和曼森、诺曼·费尔克劳等。  本文首先对英诗汉译发展进行了简要概述,然后介绍了互文性理论在文学和翻译研究领域的发展。本文在文学研究领域主要介绍了巴赫金、克里斯蒂娃和热耐特的研究理论,在翻译研究领域着重介绍了哈蒂姆和曼森、罗选民以及费尔克劳的研究理论。  接下来,根据费尔克劳的观点,本文将介绍互文性的两大分类,但在具体表现形式上,本研究与费尔克劳的分类不尽相同。本研究将外显互文性分为引用、用典和戏拟,将成构互文性分为结构互文性、主题互文性和功能互文性。  对译例分析的研究和总结是本文最具价值的部分。本文以郭沫若、黄克孙和黄杲炘所译《鲁拜集》为例,分析了外显互文性(包括引用、用典和戏拟)和成构互文性(包括结构互文性、主题互文性和功能互文性)的翻译方法,以期能够对诗歌翻译理论和实践有所贡献。
其他文献
长期以来,技术翻译一直被视为翻译界的“丑小鸭”,诸多问题一直困扰着技术文本翻译的发展和提高。首先,技术翻译一直未能得到足够的理论重视,针对技术翻译的理论探讨不足,且大都集
汉语是公认的主题突出型语言,其基本句型以主题-说明这种语法关系进行描述。主题句结构简单,由“主题语”和“说明语”两大部分构成,二者在句法、语义和语篇三个层面上联系紧密:
随着经济的充分发展,经济的全球化趋势日益明显,广告在现代社会中的作用越来越重要,因而对广告翻译也提出了越来越高的要求。但是,尽管人们已经对广告翻译进行了大量的实践活动,然
四年之前,德国政府宣布在2020年之前,计划在全国范围内推广100万辆电动汽车。从那时起德国政府研发合作伙伴人工智能研究中心DFKI,也开始探究支持纯电动行驶和自动驾驶试验的