科技英语的翻译和技巧

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuxuwanju
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二战后,新技术革命蓬勃兴起,经济全球发展,国际交流日益频繁,英语这门语言因为英美两国在世界领先的科学技术和强大经济实力而成了国际间交流的通用语言,称为“混合国际语言”。在不同领域涉及到的英语言语表达具有该领域独特的语言风格与特点,要求人们掌握不同的技巧和达到一定的水平。科技英语自诞生后,在各行各业发挥了重要作用,并迅速发展成为一门新兴、实用、革命性的学科。 本文主要叙述了科技英语翻译方法与技巧。作者针对现状结合教学实践对科技英语翻译方法与技巧作了综合、系统性理论研究。在日常生活中,我们经常会见到英文写的各种科技文章。因此本文系统地论述了科技英语翻译特点以及科技英语在翻译过程中采用的技巧,科技英语翻译的标准、方法和技巧,旨在帮助学生运用课堂上所学的知识,掌握科技英语翻译的基本规律和方法,以及非常实用的翻译技巧,提高他们科技英语的翻译能力,便于他们了解周围的科技成果。 本文除了引言和结论外共分七章。 第一章简述了科技英语的三个特点。英语和汉语是两种完全不同的语言,他们有各自的特点,而科技英语又有其独特之处。作者从三个方面(词汇、句法和修辞)论述了科技英语的特点。 第二章回顾了科技英语翻译的历史,标准及原则和过程。科技英语翻译的标准不同于文学英语,准确性是其最重要的标准。而很强的专业性这一特点使得科技英语的翻译有其自身的困难。 第三章简述了科技英语翻译的基本技巧。运用这些基本技巧可以解决在科技文章翻译过程中的难题,确保译文准确、通顺。 第四章详细叙述了实词的翻译方法。本章具体介绍了名词、实义动词、形容词和副词的翻译方法。 第五章叙述了虚词的翻译方法。本章主要说明了冠词、连词和代词的翻译方法。 第六章详细叙述了简单句和复合句的翻译方法。英语的句子结构不紧凑这一特点使得句与句之间的关系不是很清晰,造成了理解困难。本章主要说明了简单句中被动语态的翻译方法和名次性从句,定语从句和状语从句的翻译方法。 第七章详细叙述了长句的翻译方法。翻译长句时可遵循七个步骤但确不是一成不变的规则。 当然,本文所概括的内容因作者的水平有限,难免对某些问题或某个方面疏漏或理解不深入透彻,还值得进一步深入、广泛的探索研究。
其他文献
本文主要运用拉康的理论对埃德加·爱伦·坡恐怖小说中蕲求自我毁灭的主人公进行阐释。埃德加·爱伦·坡是美国文坛颇负盛名的作家之一,他将目光投向了人类心灵的洞穴,并将其中
分析一类非线性离散奇异摄动系统的降阶组合优化控制器的合理性,即降阶组合控制器与原始高阶优化控制器之间的关系.基于快、慢子系统的解耦,分别对快、慢子系统设计子优化控
在英语学习的过程中,出错是在所难免的,尤其是口语表达。对学习者错误的兴趣成为应用语言学及二语习得研究的一部分。对于语言输出即写、说方面的错误,语言学家和语言教师花费精
语篇语言学为翻译研究提供了一个崭新的视角。从该视角出发,本文重点将衔接这一成篇手段在中英文中的不同表现形式作了对比分析,并探讨其对于翻译的启示和意义。以照应为例,尽管
霍桑是十九世纪美国最伟大的作家,他的作品被称作“心灵的罗曼史”,探索人心最隐秘的深处。霍桑认为,人心是不可捉摸的无底深渊,这使得他的作品矛盾重重,歧义丛生。他的作品