论文部分内容阅读
作为传播文化、加强交流的一个重要手段,电影已经成为跨文化交流不可或缺的一个组成部分,而字幕作为电影交际的载体,它的重要性也日益彰显。本文以关联理论及关联翻译观为指导、以电影《致我们终将逝去的青春》为案例,具体分析了电影字幕的翻译策略。 关联理论认为人类交际是一种明示——推理的过程,听者通过对说话人的明示行为所呈现出的意图进行推理,从语境中寻找相关信息,即交际总是从认知语境中选择最佳关联的假设,以最小的处理努力去获取最大的语境效果,从而建立最佳关联。字幕翻译具有其特殊性,受时空双重限制,这使其与其他翻译有所不同,就需译者付出更多努力。首先,译者要理解电影的交际意图,其次,对目的语观众的认知环境作出正确的假设,正确估计目的语观众的期待,最后,运用合适的翻译策略保证目的语观众获取理解话语所需的足够的语境效果而实现流畅观影。 因此,本文以关联理论和关联翻译观为理论框架,对电影《致我们终将逝去的青春》的字幕翻译进行案例分析,介绍并举例说明电影字幕翻译中采取的翻译策略,探讨了将关联理论应用到字幕翻译中的可行性。笔者认为字幕译者在对拟翻译信息的选取上,应遵循最佳关联原则,考虑目的语观众的认知环境,运用合适的翻译策略,为观众提供能用最小处理努力获得最大语境效果的相关信息,以符合译入语观众的期待,实现原电影的交际意图。 本文共分为五章。前两章分别为引言和文献综述主要探讨了论文研究背景以及字幕翻译。第三章则开始详细并且系统地阐述了关联理论和关联翻译理论的重要内容,接着在第四章具体介绍了关联理论在电影字幕翻译中的应用。基于以上理论研究成果,通过结合电影《致我们终将逝去的青春》汉译英部分字幕的具体实例,本文归纳总结了其字幕翻译策略,并从关联理论的视角对其进行了详细评述。在第五章结论部分,笔者在总体上陈述了本文的研究并希望有更多的学者投入到字幕翻译领域中来,从而进一步促进跨文化交流。