论文部分内容阅读
中韩建交20年以来,两国在政治、经济、文化等各个方面都建立了友好的合作关系。近年来,两国间的文化交流更为活跃。2014年7月至8月期间,中国吉林动画学院以中韩文化交流项目为契机邀请了韩国祥明大学的教授,他们同学生一起进行了开发智能手机游戏测试版的交流活动。笔者在这次活动中担当韩国教授的随行翻译,在接机、参观学校、视频会议、游戏企划培训、欢迎晚宴等过程中进行了韩中口译实践。本文是主要根据这次活动中韩国教授的游戏企划培训课程韩中口译内容为基础写成的实践报告书。口译是口译人员在听取、理解、发话同时进行的认知过程。口译人员不仅要对韩语熟练掌握,还要掌握丰富的汉语词汇,并能准确地表达出来,以及要具备迅速的构词能力,这些能力都是必不可少的。口译并不是一件容易的事情。虽然笔者在这次口译实践过中遇到了很多问题,但其中的省略问题最为突出。笔者分析了省略偏误现象,并揭示出产生偏误的原因,还提出了解决方案。这不仅提高了笔者的口译能力,还减少了在今后的口译过程中会出现的偏误现象,希望对以后的翻译活动提供帮助。此报告由三部分组成。绪论部分包括研究对象、研究目的、研究方法,及报告的构成。本论部分首先叙述了口译背景、口译前的准备等口译过程。并以实际的口译事例为基础,整理并分析了口译中出现的省略偏误现象,把握省略偏误出现的原因,并提出了解决方案。然后阐述了口译过程中所要注意的几点事项。最后一部分为结论,结论部分对本报告书做出了全面性的总结概括。希望此次实践的经验,能为以后的韩中翻译活动提供借鉴和指导,笔者还会继续不断地研究这一问题。