《瓦尔登湖》徐迟译本中的欧化研究

被引量 : 0次 | 上传用户:jeego
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
欧化是指在印欧语系影响下,汉语中出现的模仿或复制西方语言结构的现象,这种现象在现代汉语中包含词法和句法两个层面。我国著名语言学家王力曾著书并探讨了欧化与翻译之间的关系,他指出翻译的作品最容易欧化。鉴于翻译活动是造成汉语欧化的最直接因素,因而这一现象自其产生就引起了翻译界诸多学者的关注。对于欧化,学界最初争论的焦点在于汉语是否应该欧化以及应该欧化到什么地步,同时学者们也表达了各自对于欧化翻译的态度。自王力以后的研究者逐渐将他们的研究重点转移到了欧化的汉语本身,并大多从语言学的角度来具体分析欧化现象对汉语本身的影响,以及汉语欧化是否有一定的限度。目前,学界对于欧化的研究,已经从语言学的角度扩展到了很多新的角度,其中包括翻译学角度。基于前人的研究成果,本文选取了徐迟翻译的美国著名作家亨利·大卫·梭罗(Henry David Thoreau,1817-1862)的代表作《瓦尔登湖》,着重对其中的欧化翻译进行详细的系统描述分析,将具体的文学翻译文本和具体的译者翻译风格联系在一起,总结了译文18个章节中出现的主要欧化特点,主要运用定性的研究方法来论证欧化对于翻译文本的影响,以及欧化程度与翻译文本接受度之间的联系。研究结果表明,徐迟的译本中存在大量的欧化翻译,主要特点有:被动句、长定语的频繁使用;一+量词结构使用较多;句子顺序基本遵循原文;连词的频繁使用以及含系动词句子的欧化翻译。这些都与译者本身对于原作品的把握不无关系。同时本文也得出徐迟的这种翻译风格对该译本在出版界以及读者可接受程度上并没有受其太大的影响,徐迟的欧化翻译具有一定的有限度,在读者可以接受的范围之内。综合来说,徐迟的译本是出版最早、至今再版次数最多,也是最受《瓦尔登湖》喜爱者青睐的版本。本研究首次从欧化翻译角度出发,选取句法层面的欧化特点,将《瓦尔登湖》徐迟译本进行了系统分析,为今后徐迟翻译作品的研究乃至翻译作品接受度研究提供了一个新视角。本研究期待对翻译实践也应有所启发。此外,本文对研究欧化使用了定性和定量的研究方法,可为以后文学翻译文本中的欧化研究提供一些实际应用。
其他文献
我国建筑业中分两种,一种是工业建筑,另一种是民用建筑,都是建筑业重要的组成部分。本文就阐述工民建工程施工管理中存在的问题,提出加强工民建工程施工管理的有效措施。其中
自上世纪50年代末MM理论诞生以来,对资本结构的研究一直是学术界的热点,并且取得了一系列重要的理论成果。众多学者的研究均表明,资本结构在行业间存在差异,但细分到不同行业,对其
随着教育制度改革的深化,学生对个性化学习需求迫切,推行学分银行制度已成为高职教育教学模式发展的必然趋势。本文简述了湖南高职院校学分银行建设现状,分析了高职院校推行
主题宴会设计的有效程度在很大程度上决定着主题宴会的成败。本文就我国主题宴会设计现状与创新方法进行分析与研究,对于酒店主题宴会开发具有理论与实践的指导意义。
《红与黑》是法国作家司汤达的代表作,是一部具有高度艺术性及欣赏价值的文学名著。作品通过对主人公于连个人奋斗经历与爱情纠葛的描写,成功地塑造了一个具有自尊和自卑、刚
由于微弱信号极易受到各种干扰因素的影响,因此对它们进行精确的测量就变得非常的困难和复杂。本文分析了影响微弱信号检测的主要因素,通过实例分析给出了提高微弱信号测量准
和谐的师生关系是影响到大学英语教学质量提高的重要因素。本文对于恰当的师生关系进行了阐述,并提出如何师生携手,共同建立和谐的英语课堂的方法。旨在加深人们对于当今大学
概述了煤炭低温干馏技术的现状以及目前国内的应用情况,并就煤炭低温干馏技术的发展趋势进行了阐述。
随着科学技术的不断发展,以数字科技为基础的数字图像已逐渐替代传统胶卷照片,走进了千家万户。由于数字图像不需要胶卷等感光材料,拍摄之后以数字形式储存,并且能够直接被复制、
苯系是来自工厂和汽车并且直接排入大气的一类易挥发有机化合物,包括苯、甲苯、乙苯、二甲苯。它们带来了日益严重的经济及环境问题,成为了日常空气污染中需要去除的主要成分,有