论文部分内容阅读
读者类型决定翻译策略的选择。Applied Conversation Analysis是语言学类文献,对应用会话分析的最新研究成果作出了综述,并讲述了其在医疗领域的应用研究,其读者为语言学专业的研究生,且为会话分析领域的初级研究者。因此,在翻译中,考虑读者的解码能力和兴趣,为读者提供专业、权威的参考文献是恰当的翻译策略。为达到译文的专业性和权威性,需要对Applied Conversation Analysis中的四方面信息进行处理:会话分析方面的专业性词汇、概念、会话分析研究领域的学者姓名及相关信息和会话分析方面的专业性符号。对于专业性词汇及概念,查证有关会话分析的相关权威文献,直接采用该领域专家普遍使用的词汇,对于无法查到文献的概念,则尽量用简洁的语言表达,使其符合定义的表达方式和风格;对于所涉及的其他领域的词汇,则明确其使用在文本中的信息内涵。对于已有汉语翻译的学者姓名,直接采取已有翻译,而尚未有对应汉语翻译的学者姓名,翻译时除采用音译,还要在该学者译名后加其原名,以保证信息的准确性,方便读者查找学者的相关资料,确保其权威性;对于在会话分析领域较有成就的学者,对其相关信息加以补充注解,为读者提供更多的背景,使文本更具专业性。在阐述会话分析在医疗领域的应用研究中,出现大量专业性符号,翻译时应保留符号,但考虑到读者的解码能力,对这些专业性符号制定相应的表格做出解释,使这些专业性符号清晰明了地呈现给读者,以使读者获得专业的参考文献。翻译有不同种类,读者是影响翻译类型的重要因素之一。当译文读者与原文读者不同时,译者在翻译过程中须根据译文读者的需求、解码能力和兴趣做出必要的处理。