论文部分内容阅读
在经济全球化的背景下,世界各国的交流日益频繁,新闻作为各国信息交流的重要平台,其重要性日益凸显。然而,由于各国在语言、文化上存在着较大的差异,所以在借助新闻翻译这个桥梁进行信息传播过程中,新闻翻译也就显得尤为重要。但是,在不同语言的转换过程中,随时都有可能会出现“翻译转移”现象,新闻翻译也不例外。在此,“翻译转移”指的是原语语言向目的语语言转换过程中发生的与形式对应的偏离。所以,对于新闻这种具有浓厚的宣传色彩和政治目的的文体而言,“翻译转移”现象是不可避免的。
对“翻译转移”现象理论的研究始于上世纪50年代,自80年代起受到广泛关注。目前中韩两国学术界对网络新闻翻译过程中翻译转移现象的研究还不够广泛和深入,针对汉韩网络新闻翻译过程中翻译转移现象的研究就更是凤毛膦角。大部分学者关注的焦点都集中于某一个特定层面上,几乎没有人从微观和宏观两个层面对汉韩新闻翻译同时做过细致而深入的研究。因此,本文试图对汉韩网络新闻翻译过程中的翻译转移现象进行研究,即运用Al-zoubi的翻译转移模式探究在网络新闻翻译中翻译转移现象。
本文将研究对象初步限定于中韩网络新闻及其对应译文,因为该研究对象内容丰富、易于获取、实时性强、影响范围广。同时,本文尝试把新闻翻译置于国际传播体系下,结合翻译转移理论,对新闻翻译过程中的转移现象进行全面深入的分析。大体上,论文分为三个部分,第一章简单介绍翻译转移理论与新闻翻译的关系,第二章笔者对汉韩网络新闻及其译文进行了全面而细致的比较,并且主要借鉴Al-zoubi的翻译转移模式找出其中的转移现象,揭示译者在翻译过程中使用的转移方式。通过具体与细致的分析,发现了微观层面和宏观层面转移现象的主要区别在于,微观层面上的转移现象大多数是由于词汇和语法结构上的差异而引起的现象,宏观层面上的转移现象是因两国文化和文体语境的不同产生的。因此,最后第三章以上述的分析为基础,为了更好地指导汉韩网络新闻翻译的实践,笔者对如何应对翻译转移现象提出了若干具有可操作性的策略。在本章中,笔者从微观与宏观两个层面进行了探讨,在微观层面上探讨了添加、省略、转换的翻译方法,而在宏观层面上则探讨了解释、扩译、比喻的翻译方法。这种策略有助于新闻翻译者构建更为清晰的新闻翻译路线,使其在其后的网络新闻翻译过程中有章可循。笔者希望本文可以对今后的网络新闻翻译实践具有一定的参考价值。