从顺应论的视角出发分析《挪威的森林》的三个中译本

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tuyffgfd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从顺应论的视角出发,以村上春树的畅销小说《挪威的森林》在中国大陆、台湾、香港三个地区的三个译本为研究对象,考察研究同一部小说形成不同译本的根本原因。具体内容如下:第一章为序论,包括研究背景和前人研究两部分。第二章为理论介绍,包括顺应论的阐述和顺应论在翻译中的应用两部分。第三章为本文的重点论述部分,该章分为语言文化和社会文化两部分,分别探讨语言文化和社会文化对《挪威的森林》三译本的影响。第一部分主要从词和句子两个层面的翻译讨论文化对其产生的影响。第二部分主要从词和描写的翻译讨论。其中在分析语言文化对词的翻译产生的影响时,主要从“名词的翻译”和“语气词的翻译”两个方面展开论述,而在分析社会文化对词的翻译产生的影响时,主要分为“与西方文化有关的外来语的翻译”、“人名的翻译”和“其它词汇的翻译”三部分进行考察。第四章为本文的结语部分,即通过以上详细分析,得出结论:同一部外国文学作品在一个国家形成三个不同译本,是译者顺应三地不同文化的结果。
其他文献
目的了解永嘉县医疗机构医院污水处置现状、排放卫生质量和存在问题。方法对全县具有20张床位以上的25家医疗机构进行现场调查,并对能正常运行的9家医疗机构污水排放卫生质量
论文通过对小说《狼图腾》的三种蒙文译文的语言使用情况的比较,对跨境蒙古语在生产、生活和文化历史发展背景,即在社会变迁中的发展变化及其发展规律进行了探索性研究。论文
高职护理英语课程的主要培养目标为学生在实际工作过程中的有效交流。在护理英语教学中,交际教学法的运用极大地提高了学生的语言能力、学习兴趣、学习自信,并为学生在今后行
本文结合作者本人的翻译实践,以作者翻译的《竞争战略、财务报告违规行为和审计努力》文章为例,着重讨论在目的论理论的框架之下金融英语的汉译特征,形成该篇翻译报告。随着
《企业可持续发展报告》,又称《企业社会责任报告》,作为企业外宣材料的一种,是企业非财务信息披露的重要载体,是企业与其利益相关方沟通的重要桥梁。有数据表明,为了适应企
俄语熟语是俄语系统必不可少的组成部分,俄语熟语是该语言伟大的文化宝库,具有不可代替的重要价值。语言学研究的“人文转向”使得俄语熟语研究者开始注意熟语中“人”的因素
本论文是一篇学术论文的翻译实践报告。所翻译的学术论文为巴塞罗(Barsalou)2008年发表的《扎根认知论》(Grounded Cognition),报告内容主要涉及将学术论文从英文翻译成中文
今年3月25日,为著名茶诗专家、杭州余杭茶人钱时霖(1934-2013)逝世三周年,他与姚国坤、高菊儿合编的《历代茶诗集成·唐代卷》、《历代茶诗集成·宋金卷》(上、中、下三册),