论文部分内容阅读
人工智能领域的翻译是中外人工智能相互借鉴的桥梁,笔者选择了《人工智能不止于此》(Beyond Artificial Intelligence)一书进行翻译并撰写了本翻译报告。原书作者阿兰·卡登(Alain Cardon)是计算机科学教授,专门研究人工智能和人工意识。该书于2018年由威利·伊斯特(Wiley-ISTE)公司出版。该书一经出版,就引起广泛好评,受到了人工智能研究者和开发者的欢迎。原书的主要探讨了心理系统组织架构与思维感受的关系和人工意识的计算机表达方法以及人工意识与人类意识的相似性。本报告选择翻译的原文为该书第二章。本报告以彼得·纽马克(Peter Newmark)的语义翻译与交际翻译理论为指导,探讨翻译过程中的难点和解决方法。原文是科技语篇,也是典型的信息性文本,因此,纽马克建议使用交际翻译策略,因为交际翻译策略最重要的作用就是信息传递,要将信息置于首位。然而,科技翻译应该使用语义翻译还是交际翻译,没有绝对明确的界限,因为技术文本也存在表达和呼吁功能。当然,其修辞和美学功能毕竟有限。因此,翻译技术文本时,译者的首要任务就是基于交际翻译,准确、合乎逻辑地传递原文本的信息。为了确保信息的准确传递,译者需要基于交际翻译策略使用直译、意译、增添、句式调整、转化等翻译技巧。句子表层结构相同,但却有两个或两个以上不同的深层结构,会造成结构歧义。简言之,如果一个句子有不止一种理解方式的时候,就会出现结构歧义。翻译过程中,单从语法的角度分析无法消除结构歧义,而结构歧义会对理解原文造成障碍。故本报告主要探讨了造成结构歧义的三点原因:1)不同句子成分在句子中的作用不止一种;2)省略;3)否定,并探讨应用形式逻辑消除结构歧义的方法。结构歧义普遍存在于技术类文本,只有解决了理解原文时的结构歧义问题,才能应用纽马克的语义翻译和交际翻译策略以及上文谈到的翻译技巧准确传递原文信息。