【摘 要】
:
本翻译实践报告的翻译材料为A Companion to the History of the Book(《书籍史指南》)中的第十一章和第十二章。该两章主要讲述希伯来文书籍、伊斯兰书籍的印刷史,涉及到手
论文部分内容阅读
本翻译实践报告的翻译材料为A Companion to the History of the Book(《书籍史指南》)中的第十一章和第十二章。该两章主要讲述希伯来文书籍、伊斯兰书籍的印刷史,涉及到手稿的发展、书籍的装饰等问题。笔者在翻译过程中,注意到译文里“的”字使用频率较高,容易出现“的”字滥用的现象。这是因为“的”字功能多、英汉语差异大,并且译文易受英汉词典和英语教材中单词翻译的影响。这一现象导致译文不符合汉语习惯,表达含糊不清、啰嗦繁杂,语句不通顺。所以,如何避免滥用“的”字这一问题引起了笔者的思考。本实践报告以笔者的翻译实践项目为例,援引认知语言学的距离象似性原则和突显原则,通过总结英译汉中“的”字滥用的现象及原因,借鉴汉语中“的”字的隐现规律,来探讨英译汉中避免“的”字滥用的翻译方法,力求提高翻译质量,为今后的英译汉工作提供一定的借鉴。本报告分为五章:第一章为任务概述,主要介绍任务背景及任务意义;第二章为任务过程,包括译前准备、翻译过程及译后校对;第三章总结“的”字的隐现规律和英译汉中“的”字滥用的现象和原因;第四章为翻译方法的案例分析,是本报告的重点与核心,该章给出英译汉中避免“的”字滥用的具体翻译方法,主要包括去“的”法、重组句子结构法、词性转换法以及换词法;第五章为结语,总结笔者在翻译过程中的经验教训,并指出本次翻译实践的不足之处。
其他文献
目的:观察使用CalliSpheres载药微球治疗不可切除原发性肝癌患者的安全性及短期疗效。方法:选取2017年6月-2019年6月本科室诊治共22例应用CalliSpheres载药微球患者,对患者临
本文从鞍山方言出发,以邢福义先生“两个三角”为理论框架,借助篇章语言学的理论知识,采用静态描写与动态分析相结合等方法,对方言高频语气副词“诚(是)”、“生是”、“好赖
在经济全球化的大背景下,我国对外交流日益频繁,涉外岩土工程项目逐年增加。虽然近些年土木工程类英文教材、学术资料、报刊杂志、合同标书等的翻译数量不断增加,但是相关领
目的:探究在腹腔镜辅助远端胃癌根治术中应用纳米碳示踪剂对淋巴结清扫的临床意义。方法:回顾性分析于2017年01月至2018年12月就诊于我院的40例胃癌患者,采用数字随即表法将4
本文主要考察现代汉语中的“A得像X”格式,用小三角理论对“A得像X”格式的语表、语义和语用三个方面进行分析,另外还考察了“A得像X一样/一般/似的”格式,并比较其与“A得像
注意力是行动主体对于客体的注意或关注度投射。在有限理性前提下,无论个体还是组织,注意力稀缺成为必然,而且在很大程度而言,是以定值的形式存在。信息爆炸时代,面对信息超
1971年韩礼德和哈桑出版了《英语的衔接》一书,标志着衔接理论的创立。此后,衔接理论不断发展。近年来,许多学者开始研究衔接理论在翻译研究中的应用。衔接是构成语篇的必要
目的:比较应用Lenstar LS900测量仪与iTrace视觉功能分析仪两种仪器测量年龄相关性白内障患者术前Kappa角与Alpha角的一致性。方法:收集2017年12月至2018年6月在中国医科大学
目的:探讨皖南蝮蛇抑瘤组分Ⅰ(Agkis-trodon halys venom antitumor componentⅠ,AHVAC-Ⅰ)诱导人胃癌细胞SGC-7901凋亡的机制。方法:选择人胃癌细胞SGC-7901做为实验对象,设阴性对照组和不同浓度实验组(5、10、20、30、40μg/m L AHVAC-Ⅰ)处理细胞,通过细胞增殖和毒性检测(Cell Counting Kit-8,CCK-8
丝胶是传统丝绸工业的副产物,一直以来,我国主要以蚕丝中的丝素为主要纺织材料,丝胶蛋白在蚕丝加工的过程中就被大量废弃,这样简单的处理方式不仅是对生物资源的浪费,也会造