功能对等视角下《习近平谈治国理政》(第二卷)中典故的英译研究

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kanebbsxu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《习近平谈治国理政》全面系统地回答了新时代条件下中国政治、经济、文化、法制等方面的现实问题,是国际社会了解当代中国的重要窗口。通过阅读这本书,各国读者可以更加客观地看待中国。其英译本一经发行,就引起了国内外众多学者关注。大量引用中国典故是习近平总书记演讲风格一个特点,也是该书的一大特色。典故英译的质量直接影响到外国读者对于本书的理解。本文选取官方英译本中的典故翻译为研究对象,以奈达的功能对等理论为理论框架,研究译者采用怎样的翻译方法促进典故在译文中实现功能对等。功能对等理论由美国翻译学家奈达提出。他指出翻译应在译文中从语义到语体实现最自然贴切的对等。目标语读者应以与源语读者相同的方式理解和欣赏译文。译者的目标是准确传递原文内涵,如果原文形式阻碍目标语读者理解,译者可以改变原文形式来传递内涵。本论文作者首先对《习近平谈治国理政》(第二卷)中的105个典故的语言形式和在文中的功能进行阐述,并按照翻译方法对其进行分类:运用直译法进行翻译的典故24个,省译法6个,增译法75个,其中用增译法进行翻译的典故数量占总数的70%以上,是本文的主要研究对象。进而作者将运用增译法的75个典故按照增译成分进一步分为五类,即增主语,增衔接形式,增解释,增背景信息,和增修饰词,并结合功能对等理论对例子进行分析。通过以上分析和研究,本文得出以下结论:1、从功能对等视角来看,通过增加主语、衔接形式、解释、背景信息和修饰词,译文在很大程度上传达了原文中典故的内涵,进而使译入语读者了解习近平的治国理政思想,译文中的典故基本达到了其在原文中同样的功能。2、《习近平谈治国理政》中典故多为晦涩难懂的中国古诗词,但译文侧重于适当地增加成分尽可能保留原文的风格特点。这样的翻译可以更好地满足目的语读者对于语言和文化的要求,从文化传播的角度来看,有利于中国古诗词文化更好地走向世界。本文的研究结果将对政治文本英译中典故的翻译提供一定的参考。
其他文献
当前,确保司法廉洁、实现司法公正是人民法院面临的重要而又迫切的课题。本文分析了当前法院司法不公的主要表现,剖析了其深层原因,探讨了强化法院监管、促进社会公平正义的关键
“教育部义务教育语文教科书”(简称“部编本初中语文教科书”)于2016年9月在全国投入使用。这套教科书中自读课文的助读系统剔除原有的课后习题部分,受到中国“评点”文学的
“千年第一思想家”马克思作为马克思主义的主要创立人“深刻改变了世界,也深刻改变了中国”,值得世界人民纪念与缅怀。国外有许多纪念马克思的活动,在马克思诞辰200周年之际,世界各地隆重举行各式各样的活动纪念这位思想巨人。马克思主义是中国共产党的指导思想,指引我们取得了新民主主义革命、社会主义革命建设与改革的伟大胜利,是中华民族站起来、富起来、强起来和实现中华民族伟大复兴中国梦的行动纲领和科学指南。中国
山东福田重工股份有限公司,主要从事工程机械、农业装备、大型产业装备的研发、制造和销售。公司成立6年来,企业与城市共生共荣、互动互利,茁壮成长,成功开发了福田谷神、福田欧
语序是人类语言不可缺少的语法形式,俄语和汉语也不例外。俄语虽具有丰富的形态变化,但是基本语序仍在起着重要作用;汉语的形态变化很不丰富,语序便是其重要的语法手段。因此
目的探讨丙泊酚对大鼠肺缺血再灌注损伤(LIRI)细胞凋亡及相关蛋白的影响。方法雄性SD大鼠42只,随机分为3组:假手术组(S组)、缺血再灌注组(IR组)、丙泊酚组(P组)。IR组、P组均建立大鼠
使用支持向量机理论直接求海量数据的模糊分类系统是比较困难的。为了解决这个问题,该文提出了基于邻域原理计算支持向量,利用支持向量求出分类超平面,再设计模糊分类系统的方法
新形势下,因为旅游企业自身所具有的特点,旅游企业实施网络营销具有一定的优势,网络营销已成为当前旅游企业营销体系中的重要组成部分之一。尽管我国旅游企业的网络营销有了一定
危机决策是一个动态、权变的过程,充满了不确定性,使决策者无法有效获取信息,也不能正确处理信息,更不能有效预估决策结果,但危机决策的结果却直接影响到企业的发展甚至生存。本文