关于五木宽之之《十八年前的日记》、《我轻叹“哀号”时》翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dusl520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译报告选取了《十八年前的日记》和《我轻叹“哀号”时》这两篇随笔进行翻译。这两篇随笔是摘录于五木宽之的《蟑螂之歌》这一随笔集。《十八年前的日记》主要写的是五木宽之在到达东京后第一个月的生活日记,《我轻叹“哀号”时》写的是五木宽之在当时是日本殖民的朝鲜发生的事情。该翻译报告以这两篇随笔为文本,对在翻译过程中所用到的翻译技巧进行分析、总结。本篇翻译报告一共有四个部分,第一部分,译者讲述了此次的翻译任务来源,还对该文本以及作者进行了简单的介绍;第二部分详细介绍了译者所做的翻译准备工作,翻译计划的制定,以及译后所做的校对工作;第三部分结合原作和译文,对翻译过程中所用到的翻译技巧进行例证、分析、分类;在第四部分中,译者对此次翻译进行总结,和反思。
其他文献
电力行业可以推动国家经济的快速生长,是国家经济生长的关键。而能源的安全稳定与经济的生长都得依靠于电力安全与稳定的供应。但是随着我国经济进入增速换挡期,电力需求增速
精益生产方式是当今世界最为流行的生产方式,这种生产方式以丰田的成功为例在制造业中得到了普遍认同,其核心思想在于通过消除无效劳动和各种浪费,持续地降低企业成本、减少
目的:观察玻璃体腔内注射抗VEGF药物雷珠单抗0.5mg对球后血流动力学的短期影响方法:纳入2017年2月至2017年12月经中国医科大学附属第四医院眼科确诊为年龄相关性黄斑变性(AMD
《生命之科学》是一部集大成的自然科学著作,全书共有五十八万四千单词,主要由英国学者H.G.威尔斯执笔,并得到G.P.威尔斯和赫胥黎的帮助完成,本书成书于上世纪20年代。作者用
在我国当前全面落实“十三五”计划的大背景下,软件与信息技术产业迎来全新发展契机,IT技术已经进入各行业、各领域发挥积极的推动作用,信息化进程发展趋势迅猛。在竞争与机
本文的目的是考察语境对口译的影响,并思考如何更好地把握语境。高语境是传媒学概念。1976年,美国人类学家爱德华·霍尔(Edward Hall)最早在《Beyond culture》中,将语境划分
本文是一篇有关商标规定中条件句与被动句翻译策略研究的实践报告,材料来源于《爱尔兰1963年商标规定》,该商标规定包含不予注册事项、初步审定与驳回通知申请、收到注册商标
[目的]本实验通过对已发生癌变的成人先天性胆管扩张症与未发生癌变的成人先天性胆管扩张症的相关临床资料对比,探讨血清CA125、CA19-9、CA15-3、年龄、病程在成人先天性胆管
Y公司(北京易安睿龙科技有限公司)隶属于企业级移动安全行业,该行业是新兴行业,聚焦在该行业的公司绝大多数是科技型初创公司。在充满机会和风险的新兴行业里创业,既要适应剧
2017年3月15日至3月18日,第38届中日青年亲善活动在广州举行。笔者担任了此次活动的志愿者,并负责部分交替传译工作。本报告就是以此次口译实践为材料撰写而成的。在本报告中