论文部分内容阅读
小说《青衣》是江苏籍作家毕飞宇的代表作品。原著涉及大量的文化元素和修辞手法,语言风趣幽默。这些鲜明的艺术特色为原著增添了无限魅力,也给译者的翻译工作带来巨大挑战。然而,汉语言文学家葛浩文为这部作品赋予了崭新的生命,使原著最终能够跨越中西方文化的隔阂,为西方读者所接受。《青衣》英译本为内地当代文学作品译介树立了成功的典范,围绕这一案例展开研究,无疑对于推动中国文学走出去有着现实意义。 接受美学作为一门文学批评理论,最初由姚斯和伊瑟尔提出,后来被运用于翻译研究领域。该理论强调读者的重要地位,重视读者与作者之间的“视野融合”。本文以接受美学为理论指导,从词汇、句法、修辞的层面对《青衣》英译本的语言进行梳理,进而总结葛浩文的翻译策略。文章认为读者的期待视野具有不可避免的局限性,因而对熟悉的文本和信息产生依赖,但同时也存在一定的创新性,渴望通过阅读,接触异域文化,拓宽期待视野。葛浩文在翻译过程中充分考虑了读者的双重心理,首先确保读者对译文的接受,在达成这一目标的基础之上,尽可能忠实地传递原著的文化元素和语言风格。