接受美学视角下的《青衣》英译本研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiugeqingjiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说《青衣》是江苏籍作家毕飞宇的代表作品。原著涉及大量的文化元素和修辞手法,语言风趣幽默。这些鲜明的艺术特色为原著增添了无限魅力,也给译者的翻译工作带来巨大挑战。然而,汉语言文学家葛浩文为这部作品赋予了崭新的生命,使原著最终能够跨越中西方文化的隔阂,为西方读者所接受。《青衣》英译本为内地当代文学作品译介树立了成功的典范,围绕这一案例展开研究,无疑对于推动中国文学走出去有着现实意义。  接受美学作为一门文学批评理论,最初由姚斯和伊瑟尔提出,后来被运用于翻译研究领域。该理论强调读者的重要地位,重视读者与作者之间的“视野融合”。本文以接受美学为理论指导,从词汇、句法、修辞的层面对《青衣》英译本的语言进行梳理,进而总结葛浩文的翻译策略。文章认为读者的期待视野具有不可避免的局限性,因而对熟悉的文本和信息产生依赖,但同时也存在一定的创新性,渴望通过阅读,接触异域文化,拓宽期待视野。葛浩文在翻译过程中充分考虑了读者的双重心理,首先确保读者对译文的接受,在达成这一目标的基础之上,尽可能忠实地传递原著的文化元素和语言风格。
其他文献
随着中国经济的不断发展和信息技术的进步,英语已经成为人们生活中必不可少的一项技能。但是在参加各种英语技能培训的时候,人们用英语来表达中国文化的能力也在缺失,这一现象被
“软硬”兼施,铸就神器  据悉,此次联想和暴雪将开启一个名为“齐聚巅峰 共铸神器”联合开发计划。他们将邀请所有玩家来帮助设计暴雪主题游戏电脑,无论是骨灰玩家、改装达人,还是联盟的勇士、部落的英雄,都有可能成为暴雪主题机型设计师。  联想集团副总裁白欲立先生表示:“暴雪作为全球顶级的游戏厂商,拥有深厚的游戏文化底蕴和众多忠实粉丝。我们希望能在联想异能者Erazer这款机器上融入暴雪的文化元素,通过“
番茄“花脸”不仅外观不美,而且影响品质、产量和效益。形成番茄“花脸”的原因及预防方法如下:一、通过品种选择预防。番茄“花脸”首先与品种有关。各种品种之间抗性不同,
一词多义(polysemy),即“以一个单一的语言形式把两个或多个相关的意义关联在一起”(泰勒1956:99),在自然语言中无处不在,因此值得语言学家的注意。一直以来,人们观察到词汇
近几十年来,翻译研究取得了长足的发展与进步,关于文学翻译的理论与研究也不胜枚举,但是针对文学翻译的一个分支…儿童文学翻译的研究却仍然匮乏。这与长久以来,儿童文学本身及其
一位领导易地任职,新单位给他布置了规格很高的办公室,他当即指示:这种环境我不习惯,照我原单位摆设就行了!于是,该单位出动一批人马前去操办,结果花了半个月才将那些摆设弄
参与者不仅属于小句范畴,更属于语篇范畴,参与语篇的构建,是概念和识别两大语篇语义系统的核心成分,在经验体现、关系展现和语篇组织等语篇意义的建构中起着重要作用。作为对系统
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
本文通过对荣华二采区10
目前针对商务英语考试阅读测试中大学生答题过程的研究还很少,本论文力求在这方面有所突破。本研究探讨了大学生在商务英语中级阅读测试答题过程中的阅读策略应用情况,主要回答