2014年国际海事组织第三次温室气体研究报告中长句的汉译实践报告

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:michael_zhang_x
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界航运业的快速发展,海事文献翻译的重要性也不断提高。海事文献类翻译属于专门领域的翻译,要求用词准确,译文忠实原文。此外,译者需要采用适当的翻译方法和技巧,使目的语读者充分理解文献内容。本文主要研究的是"2014年国际海事组织第三次温室气体研究报告"中长句的汉译,笔者把大于等于30个单词的句子定义为长句,材料中该类长句共有113句。在翻译过程中,笔者以奈达的翻译理论为指导,对文本中长句的翻译提出了三种翻译方法,即增译法、前置法和拆句法。奈达的功能对等理论,其实质是让目的语读者对译文产生的效果与原语读者对原文产生的效果基本一致。本实践报告着重分析上述三种翻译方法在不同结构的长句中的应用,从而使海事文本中长句的译文与原文在意义上和语体风格上最大限度地接近,让目的语读者更好地理解原语文本信息。最后,笔者对翻译方法和技巧进行总结,希望对以后相关翻译实践有一定的借鉴作用。
其他文献
清临济宗禅师如川超盛在雍正帝晚年振兴佛教的运动中扮演着重要角色,他凭借玉琳法嗣的身份被诏访入宫,受封无阂永觉禅师,后奉旨前往江浙看查祖庭,修葺庙宇,整肃清规,拣选僧众
随着全球化水平的提高以及国家"一带一路"倡议的推进,越来越多的中国企业走向海外。在中国企业"走出去"过程中,华人华侨发挥着重要的纽带和推动作用。如何有效促进华人华侨与
本文通过对综合实践活动课程实施过程中教师指导环节的观察和梳理,提炼了在课程实施的实验、探索、规范与深化三个发展阶段中呈现出的三个水平层次和两种取向,指出综合实践活动
红太阳集团是国家重点高新技术企业、国家星火计划先进企业,目前拥有一家上市公司、三家海外公司、四家中外合资公司、一家省级技术中心、五大产业研发中心、十二个生产基地
農村補習教育有急應注意的价值,已漸漸得到承認。本刊曾發表关於這方面教育的意義及方法的文字。今又有王君根據在農村工作的經驗,說明農村補習教育對於曾受義務教育農村青年
西方国家对牛肉情有独钟,在长期的食用过程中,对牛肉的品质形成了一套较为完整的评定方法和分级标准,这不仅有利于提高牛肉产品质量,保障食用安全,而且促进了肉牛养殖业的健康发展
由于最大公约数与最小公倍数的关系的公式或定理在文献[1]中存在严重错误(后面会将其结果照录),故针对这一问题进行了研究,从而得到了一些公式或定理.
目的:对比分析川藿香和广藿香挥发油化学成分。方法:采用水蒸气蒸馏法提取挥发油,并运用GC-MS进行分离测定,结合质谱库检索技术对化合物进行结构鉴定,应用色谱峰面积归一化法