论文部分内容阅读
语境决定着语言的意义,同一个词语在不同的语境中有不同的意义。旅游文本因其功能和目的的多样性产生了各种不同的语境,增加了其文本翻译的复杂性和难度,本文以英国作家史蒂夫·沃肯斯和克莱尔·琼斯的旅游类著作《一生中不可错过的徒步行》(Unforgettable Walks to Take before You Die)的十二章内容为翻译材料,运用语境理论作为此次翻译实践的理论指导,从情景语境、上下文语境和文化语境三个层面探讨了翻译实践中遇到的难点问题,并分析归纳了相应的翻译策略。