回响在青海民间的音乐

来源 :中国土族 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blankduckying
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
板胡,民间也有称作“胡胡儿”、“大壳子”、“小壳子”的,普遍仍称作“板胡”。青海民间板胡的使用非常普遍。器乐合奏、戏曲表演、曲艺演唱、社火歌舞等均离不开板胡的伴奏,甚至只有两三个人的小乐队中,也必有板胡。因而,演奏板胡的民间乐手也非常多。在这些众多的板胡演奏者中,就演奏水平来说参差不齐。
其他文献
据报道,成立于2010年的全国首个国家级绿色创意印刷示范园区一一上海金山国家绿色印刷示范园日前成功引入北京盛通印刷股份有限公司落户,投资8亿元建设云印刷数据处理中心、按
幼儿园开展建构游戏活动要以《3~6岁儿童学习和发展指南》为指导,创设支持性的游戏环境和游戏空间。本文以“迷宫”主题为例,记录下了不同搭建时期幼儿的活动轨迹,以游戏记录
2015年10月,习近平主席访问英国,中英两国关系进入了“黄金时代”。此次访问在国际社会备受关注,双方领导人在重要场合的致辞不仅体现了中英两国的友好关系,也同时传递了两国
从文献计量学的角度,著者调研了参考电子文献的现状,指出存在的问题及发展对策.
本刊讯(邢永贵)由青海省作家协会和互助土族自治县人民政府共同主办、中共互助县委宣传部和互助县文联承办的农民作家武泰元中短篇小说集《苏醒的山谷》出版座谈会7月24日在
期刊
积载设计是船舶货运(或海上货物运输)课程中一个重要的实践教学环节,也是IMO制定的《STCW78/95公约》中对管理级高级船员在货物装卸和积载的职能方面所提出的适任性要求。文中
本文以翻译目的论为视角并结合自身翻译实践,对公司简介英译时应采用的翻译策略进行了探索。文章首先对照分析了中英公司简介文本之主要差异:1)价值观差异,2)语言风格差异,3)
美国情景喜剧(后称“美剧”)由于其自身所承载的文化因素和生活气息,在深受我国观众喜爱的同时也日益在我国的英语教学领域得到了关注。且在美剧方面,已有不少学者作出了论著,但其
目的观察宣肺通便方治疗功能性便秘的临床疗效及对胃肠激素、结肠传输功能的影响。方法将100例功能性便秘患者按照随机数字表法分为2组。对照组50例予麻仁丸治疗;治疗组50例
翻译活动是人的活动,译者是最积极活跃的因素。但很长时间内翻译理论大多聚焦语言层面,提到人的作用也着重考虑忠实原作者或强调读者感受,译者地位长期受遮蔽。随着理论研究