可表演性原则视角下中国古典戏剧英译的研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vin0726
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选取了白之所译的中国古典戏剧代表作《牡丹亭》及其首个英文全译本为研究对象,从戏剧翻译的可表演性原则角度入手,并结合中国古典戏剧表演的特点,对其中的可表演性因素做深入分析,旨在探索可表演性原则在中国古典戏剧英译中的新内涵。《牡丹亭》是中国古典戏剧的丰碑,在中国文学领域乃至昆曲舞台都享有极高的地位。其首个英文全译本由美国汉学家白之完成,白之的译文十分强调可表演性。戏剧翻译的可表演性在于解码其中的语言文本和动作性文本。语言文本即人物的主要对话或独白,动作性文本则是其中蕴含的可表演的动作。就其语言文本而言,应当注意语言的易言说,简洁性,体现人物个性的特点,此外译者要充分挖掘其中的动作文本,使其配合人物的舞台表演。中国古典戏剧是集“唱”、“念”、“做”、“打”于一身的综合表演艺术,包括“唱词”、“念白”和“科介”三个要素。从中国古典戏剧的表演特点来看,中国古典戏剧英译的可表演性原则所具有的内涵可进一步归纳为:“唱词”和“念白”两个主要语言文本具有可演唱性、易言说性、体现人物的个性,“科介”及其他动作性文本要视觉化和协调化。白之的译文在语言文本方面,就其可演唱性而言,十分注重对原文曲韵的再现,节奏上基本与之一致。在易言说性方面,白之所译译文主要采用自由体诗的形式,对于文化负载词采取直译译名加释义的方法,使得译文简介流畅,言说起来毫不费力。在体现人物个性方面,白之十分注意人物语言环境的变化,在言语表达上有语域的变化。使得译文具有可演唱性、易言说性以及语言个性化的特点。在动作性文本方面,白之对其中的动作性文本进行了充分挖掘,将其中的科介部分用完整的句子呈现,同时将人物的心理通过增加形容词、副词等方式加以外化,视觉化效果极强。在协调性方面,白之通过句子倒装或者断句等方法力求使动作表演与“唱”和“念”一致,实现了“唱”、“念”、“做”、“打”的综合性。白之的译文极好的体现了可表演性原则在中国古典戏剧英译中的新内涵,为中国古典戏剧的英译带来了一定启示。
其他文献
本文阐述了设计要素在教育信息可视化中的应用以及设计要素要与创作相结合,并且认为设计者在教育信息可视化的设计时应该从设计要素中的人性化要素、信息定位要素、视线流动
得益于计算机技术和网络媒介的迅猛发展,数字科技广泛的应用于各行各业。本文通过研究,以中国画《嘎仙洞的故事》为背景,鲜卑族对中华文化的影响为基点,探索运用现代手段,将
从理论上,商标专用权与商标禁用权作为维护不同商标权之间平衡的两个“砝码”,本应当在商标权的体系中“和平相处”,不会互相重叠与冲突。但在现实中,由于商标禁用权界限的模
随着云计算技术的不断发展与成熟,越来越多的上层应用能够通过云计算虚拟化技术来实现底层物理资源的管理与弹性伸缩。传统的虚拟化技术通常以虚拟机为单位,存在资源利用率低
随着软件复杂度的日益提升,软件质量保证变得尤为重要。在软件开发过程中需要通过软件测试来寻找和修复软件缺陷,提高软件的质量。软件缺陷预测通过有效地预测软件中可能存在
花灯这种民间艺术活动活跃在云南的各个地方,是云南的主要地方戏曲种类之一。云南花灯发展至今,在漫长的岁月之中有很多曲目经久不衰传唱至今,《游春》就是其中的一个经典曲
最近研究发现,高能重离子碰撞产生的重子密度起伏可能是QCD相变的临界现象,而且,该临界现象具有间歇性质,即在不同标度的局域空间中,都可以观察到明显的粒子密度起伏,高能重
近年来中俄两国贸易合作硕果累累,俄罗斯对中国机械设备的需求逐年攀升,同时中国机械设备制造厂家积极开拓俄罗斯市场,两国在机械制造行业的合作不断加深。目前电机产品占据
近年来,二语词块研究已经成为语言学研究的热点话题。词块可以作为一个整体存储在人们的心理词典之中,或者在语言神经网络中紧密地结合在一起,大大减轻了人们在信息加工、识别、提取上的负担,因此有利于提高语言的理解力和表达的流畅度(Corte,2004)。Wary(2002)指出,二语学习者要想熟练掌握一门外语,必须首先熟悉和习得目标语言的常见搭配和短语。因此,二语词块能力水平已成为衡量学习者二语语言能力的
休谟道德自足思想建立在既往西方哲学思想的总结与反思之上,集中批判了道德理性主义。他以人性原则为起点,按照经验主义的论述思路,探讨了道德自足思想的具体表现和实现路径