论文部分内容阅读
口译作为一项语言服务活动,应该以满足用户需求作为质量衡量的标准。听众对口译质量进行评价时,首先能够判断的是译语是否流利。如果译员在口译中出现太多停顿、重复或夹杂“嗯”“啊”等无意义的语气词,必定会影响用户的主观感受和对信息的有效获取,无法达到语言服务的目的。因此译语的流利性十分重要。然而长期以来,“流利性”这个概念虽被经常提及,却只被当做是衡量口译的“表面”标准而缺乏系统的研究,因此口译译语的流利性值得更深入的研究。尽管国内外口译界有不少关于口译非流利现象的研究,但这些研究大多数是关于同声传译的,针对交替传译流利性的研究较少,且这些研究关注的是印欧语系内口译的非流利现象,未涉及英语、汉语间的互译。自丹尼尔·吉尔的认知负荷模式提出以来,口译界针对该模式进行的研究大多是针对同声传译的,用于指导交替传译的研究相对较少。且这些研究大多是对译前准备、笔记、短时记忆等的探讨,缺乏对口译的非流利性进行探讨。鉴于此,本文以认知负荷模式为指导,以2017湖北省政府工作报告模拟交替口译为例,对交替传译中译语的非流利现象进行探讨。本文以认知负荷模式为指导,介绍了该模式中的四种认知负荷,即听力与分析负荷、记忆负荷、产出负荷和协调负荷,以及该模式中的“走钢丝假说”,以将其应用于交替传译中的非流利现象。通过对比源语文本和译文录音,作者总结了本次交替传译中译语的非流利性主要表现为:停顿、重复、自我修复,并分析了造成译语非流利性的原因:一方面,由于政府工作报告信息密度大、信息难度高以及汇报时间长造成作者认知超载,由此造成译语的非流利性;另一方面,由于作者在口译中未能合理分配好有限的精力从而在四种认知负荷上顾此失彼,由此造成译语的非流利性。本文在认知负荷模式的指导下提出了解决这些困难的策略,即通过充分准备、省略和概括、在听力理解阶段抓住源语主干信息、有逻辑地做笔记和协调笔记和短期记忆所需的精力来应对交传中的非流利现象。基于这些困难和策略,本文最终得出结论:口译的顺利进行必须建立在充分的认知储备和合理的精力分配的基础上,缺乏相应的认知储备以及对四种认知负荷的不合理精力分配都会造成译语的非流利性。本文以认知负荷模式为指导,通过运用模拟口译中的案例来分析交替传译中的非流利现象的原因并提出应对策略,希望对交替传译中如何应对非流利现象的相关研究和实践应用提供一些启示。