2017年新东方科技教育集团SPOC产品部的访谈口译实践报告

来源 :沈阳理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:G00G01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告选取的语料是2017年新东方SPOC产品部的创业访谈。译员在口译现场进行英汉交替传译,同时进行录音,之后对语料和译语进行转写,撰写实践报告。通过对译文案例分析,本实践报告重点探讨此类访谈的交替口译中译员应该重视的三个问题:一是如何通过译前准备保质保量地完成口译任务;二是如何应对访谈类交替传译中出现的问题与挑战;三是如何把顺应理论应用到实践中去。在此次口译实践中,译员发现说话者话语较简洁,谈话过程中使用了很多偏口语化的表达,如使用了很多偏口语化的省略句。而且受访者为两个印度人,英语口音较重,语速很快。在口译的过程中,译员注意译出变化性和顺序性,并结合了顺应理论中语言语境的顺应和非语言语境的顺应原则,使译语更加符合中英文的语言表达特点。此次口译实践表明,译员需要合理运用语言的顺应,并加以坚持不懈的练习,以应对强度和难度都很高的交替传译。报告期待为今后此类访谈交替传译提供一些借鉴,帮助译员更好地完成口译任务。
其他文献
<正>动脉血栓是指血块或进入血管内的异物成为栓子,随着血流停顿在口径相似的动脉内,造成血流障碍。患者常表现为局部疼痛,呈急袭性锐痛,常伴有触痛,血液循环受到障碍的肢体
会议
目的:明确中药复方及其主要单味药防治心肌缺血再灌注损伤(Myocardialischemia-reperfusioninjury,MIRI)研究进展情况,为临床防治心肌缺血再灌注损伤及新药的研发提供依据。
据媒体报道,国务院办公厅3月16日转发国家机关事务管理局《关于清理规范驻省会城市办事机构指导意见》,根据意见,各地将撤销县级政府驻本省省会城市办事机构,撤销市、县两级
广东砂石资源丰富,已查明砂石资源量125亿吨,现有砂石采矿权1082个,其中大型96个,中型340个,小型646个。作为中国经济发达地区,广东砂石用量非常大,据不完全统计,每年砂石用量超20亿
报纸
作为一种语言行为,主持人的幽默趣说是出于一种心情的审美选择,蕴含着智慧,是一个人内涵的结晶,是一种高质量、高境界的"语言"。
葡萄酒在古代和中世纪就是欧洲人的主要饮料之一,成为各类酒精饮料中的上品。欧洲人推崇葡萄酒同葡萄酒本身所承载的多重象征意义紧密相关。古典时期以来,人们对葡萄酒与啤酒
文章根据产业结构变化和土地利用结构变化的内在联系,在综合分析改革开放以来江西省的产业结构、耕地面积及其利用方式等数据资料的基础上,对产业发展演化的阶段性及其对耕地
按照英语的传统语法,前置定语多数由单词组成,短语或从句则作后置定语.这一现象在现代英语的发展中已经起了变化,即前置定语的成分扩大了,原来以短语或从句形式出现的后置定
自21世纪以来,随着经济全球化的不断发展,英语被越来越多的人所使用,英语口语表达的重要性日益凸显出来。小学阶段是培养学生语言能力的启蒙时期,意义重大,但长期以来,我国小
基督教家庭和教会学校教育 ,造成林语堂与中国传统文化的隔阂 ;旅居海外传播中国文化的使命 ,又使林语堂对“自己民族特有东西”情有独钟。林语堂的传统文化观与他同时代的新