论文部分内容阅读
The Snows of Kilimanjaro(《乞力马扎罗的雪》)是诺贝尔奖作家欧内斯特·米勒·海明威(Ernest Miller Hemingway,1899-1961)短篇小说的代表作,其中简隽含蓄的语言、丰富多样的象征,不仅为作品批评提供了广阔的阐释空间,也为跨文化的翻译呈现提供了多种可能性。本文在参考中外学界有关原著思想艺术特色已有研究成果的基础之上,以10个中文译本为重点研究对象,以原著文本细读及译本比照辨析为基本研究方法,谨慎参照有关翻译理论,从小说开篇“山巅豹骸”情境、主人公哈利走向死亡过程中的复杂心境及临终情境三方面入手,梳理比较中文译本对原作死亡情境的不同翻译展现和处理方式,并细致评析其中的得失。绪论部分主要介绍本文的研究内容、中文译本的梳理情况、具体研究思路以及近年来国内对《乞力马扎罗的雪》的汉译研究概述。海明威在《乞力马扎罗的雪》这篇小说中创设的死亡情境一直以来为研究者所关注和称赞。小说原著精妙简隽的艺术语言所包含的丰富象征意味,在多个中文译本中是如何被处理呈现的?如何辨析和理解其中的差异?这是本文拟集中探讨的问题。小说开篇“山巅豹骸”的情境充满了神秘象征意味,为整篇小说设置了诸多疑问和悬念。整篇小说描述了哈利因坏疽恶化、濒临死亡时躺在行军床上的所看所想:感受着死亡的步步逼近,同时也内省了自己过去的生命历程,最后在飞向“雪山之巅”的幻境中悄然而逝。如何面对死亡,这是小说中哈利所有思绪的问题指向;小说中死亡情境的丰富象征意味如何通过翻译来传达,此即本文集中探讨的目标。全文拟从三个部分具体展开论述:第一部分从中西社会文化背景的差异入手,抓住开篇段落中“神之殿堂(the House of God)”和“豹骸(the dried and frozen carcass of a leopard)”两个关键意象,探究隐含在其中的象征意蕴,辨析不同译者对意象的不同理解和翻译处理所带来的不同效果。同时进一步探讨开篇段落为整篇小说布设的谜团和营造的神秘氛围,辨析不同译本对开篇句式的不同翻译处理。第二部分具体比照辨析主人公哈利临死心境在译本中的不同翻译处理。首先对哈利意识活动中重要的细节“争吵(quarrel)”在各译本中的翻译作具体辨析,探究其中丰富的思想意蕴,以及哈利在“争吵(quarrel)”中饱含的复杂情感。其次,梳理分析哈利始终面临的“应写(would write)”与“未写(had never written)”的矛盾。从哈利的自我定位和自我审视两个视点切入,择取体现内心矛盾的重要句段,探究各个译本对其心理意蕴的传达效果,细致辨析不同译本在遣词造句上所采取的翻译策略及其得失。第三部分分析哈利临终情境的不同翻译呈现。首先分析秃鹫意象、鬣狗意象和骑车警察意象所共同构设的濒死情境在不同译本中的不同翻译处理。其次分析哈利在死神步步逼近时心理动态的不同翻译呈现,体察各译本是否把握到哈利临终心理变化的微妙。最后辨析不同译本对哈利飞向“雪山之巅”的临终幻境的不同翻译呈现,以及在艺术效果上的差异。结语部分总结全文,为今后海明威小说翻译及其他英语文学之汉译提供借鉴,并指出今后研究发展的空间。