论文部分内容阅读
人类语言的特点之一,是可以用语言谈论语言,这是其他交际系统所不具备的能力。语言可以用来在一项谈话中提及或指称另一项谈话,这种转述或引用能力大大增加了语言的表达力和灵活性,不仅可以谈论遥远的动作(使用动词时态),而且可以谈论远方的谈话。 英语中指称各种语言片断的方法,基本上有两种:一种方法称为引用或直接引语;第二种称为转述引语或间接引语。本文中二者均称为语言转述。 自从十九世纪以来,中外许多学者就有关语言转述问题,做过广泛研究。一般来说,可分两大类:文学文体类和语言语法类。前者以里奇和肖特为代表,后者以夸克为代表。里奇和肖特(1981)有别于其他西方文体学家和叙述学家在论述“转述语”形式方面,表现在他们对表达言语和思想的几种引语形式进行了辨识。他们对“转述语”的划分和论述以言语表达与思想表达为两大构架。言语表达派生出行为叙述报道语、言语行为叙述报道语、间接引语、自由间接引语、直接引语、自由直接引语;思想表达派生出思想行为叙述报道语、间接思想、自由间接思想、直接思想、自由直接思想。夸克(1985)的分类代表大部分传统语法学家的观点,比较简单,分为直接引语、间接引语、自由直接引语、自由间接引语。他是从句法学角度探讨直接引语怎样通过语法形式的转换变为间接引语。 以韩礼德(1994:250-273)为代表的系统功能语言学家在这一论述上从“投射”角度对独立转述从句(即投射从句)进行了专门描述。这一研究与传统上称之为“直接引语”和“间接引语”等等表达形式的论述的不同之处在于,前者以系统功能为理论依据,具有系统功能和语义促动的特点。他区分了命题和建议这两种转述类型。他还提出了“嵌入式投射”,即投射从句通过位移可发挥名词词组的功能。 应该说,韩礼德已经摆脱了拘泥于转化时句子结构和语法形式(如代词、时态、时间状语)变化的传统做法,转向了从语义角度来解释语言转述问题。而且,由于考虑到了一些非规范转述形式,使得它在篇章分析中有其明显优势。韩礼德的研究也有其自身的不足,主要表现在:l)其分类过多地建立在传统修辞学和叙事学关于言语和思想表述方式的研究之上。2)他 ( 994)的分类,并不能使我们了解到英语转述结构及其运作的全貌。 过去对转述语言的研究大都没超出里奇和肖特*)划分的五种类型。但他们的分类模式主要是针对文学语篇而构建,所以在分析其他类型的语篇时,其有效性和实用性难免会打折扣。因此,本文对语言转述现象的界定,不再拘泥于句法结构和语言形式上的变化,而是从语言功能角度,把许多过去一般认为与转述话语没有什么联系的语言用法也纳入其研究范围,并把他们统称为“语言转述”。其定义是:如果说话人或写作者以某种方式标志出篇章里出现了“另外一个声音”,那么源于该声音的任何语段都可称为语言转述(汤普森1996:506卜 全文共分四章,加上引言和结束语共六部分。 在引言中,笔者指出了语言转述现象的普遍存在性及其研究价值,并说明了本文的切入点和写作特点。 第一章主要内容是对以往有关研究的回顾。笔者依次介绍了夸克,里奇和肖特,韩礼德为代表的三派不同理论。通过分析指出,传统上对语言转述的讨论主要建立在语言、语法形式的机械转换上。韩礼德的研究虽以功能为基础,但其范围还可以进一步扩大。 第二章是本文的核心,主要从四个方面对英语转述在功能的基础上进行了描述。文中笔者把所有涉及“另外一种声音”的语段归为语言转述范畴。据此定义,我们可以把语言转述过程中可能的声音来源分为五大类:1.自我:2.具体点明的人;3.未做具体交代的人;4.话语群体;5.不可具体说明的人。接着,笔者依次对语言转述中的信息、转述信号和转述人所持的态度进行了分类和讨论。在本章的小结部分,提出了一个有关语言转述的功能框架。 第三章在前一章的基础上,通过大量的例子对英语语言转述的结构特 互二且点进行了描述,提出了语言转述的结构框架。 第四章是本文的应用部分。笔者指出语言转述的功能框架除了在专门用途英语如:法庭英语、医学英语、学术英语等方面的应用外,其最重要的应用领域是教育方面,如英语语言教学。然后,笔者以一具体语篇为例,说明了不同的转述用法是如何服务于语篇整体意义表达的。 结束语是对本文的回顾和前瞻。在总结全文的基础上,提出尚未解决的问题和今后努力的方向。笔者期待专家学者和同行教师的批评与指正。