《浮生六记》林语堂译本中引用的翻译补偿研究

被引量 : 0次 | 上传用户:rnimaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
引用通常涵盖很多文化信息,经常出现在各种题材的文学作品中,是中国文学领域非常重要的一部分,并随时间不断发展和传承。随着中外交流的逐步深入发展,文化在增进国家间关系上起到越来越重要的作用。文学翻译的重要目的之一是实现文化的交流,因此,对引用涵盖的文化因素进行翻译研究有着非常重要的意义。《浮生六记》是作家沈复的一部自传体小说,近年来在中国的文学地位逐渐显现出上升的趋势,相关研究也逐渐增多、研究视野不断扩展。本文则聚焦《浮生六记》中的引用现象,分析并探讨引用实例的英译方法和途径。本文在已有研究成果的基础上,首先对引用与互文、用典作了区分,并介绍了引用的分类、特点和功能,进而据此将《浮生六记》中的引用实例分成明引、暗引、正引、反引和借用。然后,文章以该小说中的引用为例,结合翻译补偿理论从语言层面和审美层面对引用的翻译做了分析并讨论了引用的翻译方法。经过分析,本文发现:(一)对引用进行恰当翻译的前提是清楚使用该引用的目的,无论何种引用形式,译者在翻译时必须考虑到原文运用引用的目的,并根据情况选用翻译策略;(二)采用翻译补偿方法能在一定程度上避免翻译过程中的损失。本文认为在译者翻译引用的过程中要谨记引用的文化功能,并尽量对这些文化元素进行补偿,在忠于原文的基础上达到文化交流的目的。
其他文献
基于RS、GIS技术开展监测,采用定性和定量相结合的综合评判法评估福山区2016—2017年的水土流失分布特征、面积和强度。研究结果为:与2016年相比,2017年全区土地利用类型以耕
目的旨在对比分析舒芬太尼和曲马多分别用于瑞芬太尼复合丙泊酚全麻超前镇痛的临床效果、安全性及意义。方法收集我院住院治疗的ASA为Ⅰ~Ⅱ级拟行下腹部手术的患者80例,随机分
所选翻译项目为德国著名学者奥拉夫·布里泽(Olaf Briese)教授所著论文“Gegenden Strom. Heines Flüsse, Meere und B che”。该论文是布里泽教授于2012年12月26日参加在杜塞
计算机辅助语言学习课件,在一定程度上能够起到调动学习者的积极性,提高语言应用能力,尤其是听力理解能力的提高和语言语调的矫正.
从20世纪30年代初布拉格学派创立以来,标记理论在不到一百年的历史河流中的曲折发展大体可分为四个阶段。理清标记理论发展的脉络,总结标记理论的发展和影响,展望标记理论未
随着经济全球化的飞速发展,国际间交往日益频繁,我国对跨文化交际人才的需求也日益增长。很多成人英语学习者所从事的工作都直接或间接地与跨文化交际有关。作为特殊群体,他
从优待警是贯彻落实“三个代表”重要思想的具体体现,对于进一步改进和加强公安工作及队伍建设具有极其重要的现实意义,应把它作为新形势下加强公安队伍管理的基本方针长期执