《诗经·国风》植物翻译的文化诗学研究——以理雅各英译本为例

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:down678
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《诗经》是我国第一部诗歌总集,《诗经》名物是时代文化的物质载体,同时又经过了诗人有意识地选择,凝结着诗人的情感和价值取向。《诗经》名物研究是《诗经》研究的重要组成部分,为研究者所重视,自古至今,已取得了不菲的成绩。为了推动儒家思想与文化的对外传播,提高我国的综合国力,我们需要对我国的典籍翻译大力进行研究。  《诗经》翻译的研究近些年来逐渐增多,这是一种值得鼓励和肯定的趋势。从研究类型的角度看,有译本的版本研究、译者研究、方法研究、译本比较研究及综合研究五种情况。国外的学者对这类现象的研究起步较早,例如,理雅各对名物的翻译有三个特点:对所有名物的翻译都必须有根据;同一名物在任何场合基本上保持一致的翻译;对于地名人名一般采用音译的方法。国内在这方面的研究也有一些成果,如许渊冲曾对历史上的《诗经》英译本的部分版本做过较为详细的评述,此外还介绍了庞德的译本。从国内外的研究现状可以看出,以往的《诗经》翻译研究已经有了相当坚实的基础,但总的来看,对名物翻译的专项研究还存在着一些不足,需要进一步做更深入,更全面的研究。  本论文从文化诗学的角度入手,选取《诗经·国风》中的植物翻译为主要研究对象,以期通过对《诗经·国风》中的植物翻译进行分类调查研究,分析名物翻译的历史文化内涵及其审美价值。  笔者分六个章节依次阐述《诗经·国风》植物翻译的相关问题。在第一章中,笔者对论文作了整体的介绍,包括文章的研究背景、研究对象、研究目的及意义。在第二章,笔者从国内外研究成果入手,对目前的研究情况作了简要介绍,为接下来的名物翻译研究打好基础。第三章对名物的分类及其历史文化功用和诗学功用作了详细介绍。第四章对文化诗学进行了概述,指出《诗经》翻译应当从文化诗学的角度加以研究。综合以上章节的分析研究,笔者在第五章中结合实例对《诗经·国风》中植物翻译的历史文化意义和审美意义加以分析和论证,并详细阐明了植物翻译的审美价值。第六章为文章的总结,笔者首先概括了论文的主要研究成果,同时指出了文章存在的不足和研究条件的局限性,最后对未来名物翻译研究进行了展望,并对未来可能的研究角度作了预测。
其他文献
张玲是我国著名翻译家,中国翻译工作者协会会员、中国作家协会会员,英国托马斯、哈代学会会员、伦敦狄更斯博物馆荣誉顾问,著有专著《英国伟大的小说家狄更斯》、《哈代评论》,译
王若飞是我党早期杰出的无产阶级革命家。在波澜壮阔的新民主主义革命中,他担任过中共中央秘书长、中央军委参谋长等重要职务,出席过党的五大、六大,并在七大上当选为中央委员。他先后参加和领导过党务工作、工人运动、农民运动、党的宣传、组织、统战、少数民族和军事等方面的工作,对中国革命做出了重要贡献。刘少白是晋西北著名的爱国民主人士,毛泽东在一次重要讲话中曾对他给予高度赞誉:“晋绥边区的刘少白、陕甘宁边区的李
达芙妮的悬念小说My Cousin Rachel以康沃尔郡为背景,重点描写了主人公Philip对Rachel的心理悬念,以其故事的发展和人物的命运为引子,充分展现了悬念小说独特的艺术渲染力。悬念
[关键词] 党的十六届六中全会; 和谐社会; 理论创新  [中图分类号] D616 [文献标识码] A [文章编号]1007-1962(2006)23-0046-02    为深入学习贯彻党的十六届六中全会精神,中共中央党校10月16日召开了“学习贯彻党的十六届六中全会精神理论工作者座谈会”。中央党校常务副校长苏荣同志在会上作了重要发言。  苏荣指出,党的十六届六中全会把构建社会主义和谐社会作为一