论文部分内容阅读
英语专业翻译教学,就是指为了培养英语专业学生翻译能力而进行的教学与实践等活动。随着全球化步伐的加快,国际交往日益频繁,社会对翻译人才数量的需求和质量的期待大大提高了。目前各高校的英语专业基本上都开设了翻译课程,但是学生毕业后,许多人仍然无法完成实际工作中所涉及的翻译任务,能从事与翻译相关工作的学生就更是寥寥无几,造成这种现象的主要原因是我们翻译教学存在与社会需求不相适应之处。从整体上讲,作为培养翻译人才重要环节之一的本科英语专业翻译教学存在许多问题:在教学理念上,不能正确区分翻译教学与教学翻译的本质,影响和制约了教学效果;学生主体地位被忽视,影响学习效果和积极性;教学设施和手段陈旧落后,影响了教学效果;课程设置不合理,培养模式不科学,不能回应市场需求;师资水平有待提高,师资结构有待完善,复合型的翻译教师非常缺乏,这在实践中严重制约了本科英语专业翻译教学目标的实现。本科英语专业翻译教学出现问题的主要原因在于定位不科学,在对本科英语专业翻译教学进行改革和重新设计之前,必须先对其进行科学定位。基于英语翻译人才需求量不断增加、翻译人才主要靠高校外语院系来培养的模式短期内不可能改变、本科翻译教学的目标是培养学生的翻译能力等基础性判断,我们应当将本科英语专业翻译教学作如下重新定位:应当将其定位于第二学位教育、以培养复合型人才为目标的专业特色教育,将其作为一种技能教育,同时应当将培养对象定位于有兴趣和爱好的特长生。高等职业技术教育的兴起是伴随着社会对应用型技术性人才的需求而产生的。高等职业技术教育在人才培养模式上的一些做法值得我们借鉴,比如,突显市场性要求设置专业,实行“订单式”和“项目带动式”人才培养模式,课程设置上大幅增加实践教学内容,实施能力本位的教学评价标准等等。根据我们的实际情况以及社会对人才的需求分析,对于本科英语专业翻译教学,我们应当作如下改革:一是要对课程设置进行改革,要积极回应市场需求,增加实践课程,改革教学大纲和教材;二是要改革教学和学习评价标准,以市场为导向,重新构建新的教学评价体系;三是要对师资队伍进行更新,当前绝大教授翻译课的教师均只有英语专业背景,这对培养应用型翻译人才来讲是不够的,应当通过多种方式,建设一支“双师型”教师队伍。