《牛津文学英译史》(节选)翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaokeai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是基于《牛津文学英译史》(戈登·布雷登、罗伯特·卡明斯和斯图尔特·吉莱斯皮)第二卷第二章至第三章的汉译过程形成的。该册书主要介绍了 1550-1660年英国文学英译史的发展及流派。然而,关于英国经典文学作品的形成问题,少有人将其与翻译联系起来。另外,国内对文学翻译史的研究并不多,内容枯燥、形式单一,多以时间为单线发展为主,如谭载喜的《西方翻译简史》(2004)中,文学翻译史仅是其一个枝节。故笔者选取《牛津文学英译史》第二卷作为本次的翻译实践材料。本文是一篇研究文学英译史的翻译实践报告,笔者通过平行文本阅读、资料查询、团队合作、导师答疑等途径,较为顺利地完成了本次翻译实践。本翻译报告分为五个部分:第一章是项目描述,主要介绍本翻译材料的来源和意义;第二章是翻译过程描述,阐述笔者译前准备、翻译过程及译后校对;第三章是翻译理论的介绍,笔者根据本翻译材料的文本特点,选用英国翻译家泰特勒(A·F·Tytler)的“翻译三原则”为宏观指导。第四章是本翻译报告的重点,笔者从词、句、章三层面进行翻译案例分析和翻译方法选用。本章主要结合材料的文本特点和泰特勒“翻译三原则”,针对由文化历史背景和英汉语言差异导致的翻译难点,笔者提出专有名词、习语、中古英语和长难句的翻译方法,并列举相应的案例进行分析;第五章是结语,总结本次翻译实践的经验教训以及不足之处。本翻译报告的撰写,旨在为今后有意于研究英国文学翻译史的学者提供有价值的参考和帮助,同时能给中国文学翻译史的写作提供一定的借鉴。
其他文献
<正> 格·瓦·普列汉诺夫(1856—1918),是第一个把马克思主义引进俄国的杰出的哲学家、美学思想家。同时,也是俄国第一个马克思主义的组织——“劳动解放社”的创始人。普列
简要分析国内外地铁消防标准、规范,认为在安全疏散设计方面,国内与国际水平相比还有较大的差距。通过对地铁各部位火灾危险性的分析,说明加强安全疏散设计的必要性。分别对
新媒体时代来临,带来严峻的挑战,也带来机遇,广播剧的生产面临千载难逢的发展机遇,地市广播电视台应巧妙利用新媒体,加速自身与新媒体的融合,实现共赢。
<正>教育感悟761:盲信盲从的教育可能把人引向歧途。随着阅历的增加,我对于一些超出常识的事情常常表示怀疑。例如,多次在媒体上看到德国关于儿童必须做家务的法律规定,我想,
期刊
在调研国内已完成改扩建公路工程现状的基础上,调查改扩建道路存在的各种病害问题并对病害成因进行分析,研究了引起改扩建新旧路基沉降的主要影响因素,系统总结了减少路基沉
主管:中国出版传媒股份有限公司主办:生活·读书·新知三联书店有限公司总编辑:路英勇副总编辑:常绍民执行主编:祝晓风编辑:饶淑荣/卫纯/刘蓉林运营总监:李学平编务:颜筝装帧
刑事诉讼法与刑法的关系即诉讼法与实体法的关系,一直是学界热议的话题。刑事诉讼法除了作为实现刑法目的的工具以外具有独立的价值,但在司法实务界未受到应有的重视。刑事诉
烃源岩和原油有机地球化学成分中的正烷烃特征与沉积环境类型有密切关系。比较典型的正烷烃分布有4 种类型:①后峰型奇碳优势正烷烃,一般内陆湖泊三角洲平原沼泽相、湖沼相正烷
说起空姐这个职业,很多从业人员会用《围城》里的那句名言来表达自己的想法——城外的人想进去,城里的人想出来。$$ 行业要求越来越高,服务标准越来越严,旅客千人千面、众口难
学位
当前,大数据、互联网等各种新型技术方兴未艾,企业利用计算机信息处理技术和传输技术实现高速、准确地处理会计原始数据,不可否认,会计信息化为企业带来了很大的改变,但是从