论文部分内容阅读
20世纪60年代兴起于欧美国家的后现代小说以其独具特色的语言形式、文学手法和反文学主题让许多人为之一惊。这种语言形式、创作手法以及文化内蕴都有别于传统概念的小说,引起了我国读者的极大兴趣,但同时也向翻译家们提出了挑战。首先,后现代小说语言除了充当文学意义的传达载体,自身就是被传达的文学意义的一部分,要将后现代小说的文学意义传达给译入语读者,就必须最大限度地保留原语形式;而由于中西方语言的差异,原语的表达形式在译语中很难找到对等之物。其次,透过后现代小说折射出的原语文化精神在中西方不同的文化气候下很难吻合译入语读者的期待视野。因此后现代小说翻译应注意一下两点:第一,促使后现代小说脱颖而出的形式特征在译入语中应该得到最大限度的保留;第二,像混乱、荒谬、虚假等这些后现代文化的核心精神应该传达给译入语读者。后现代小说文本翻译的关键在于如何使原作的后现代语言文化特质在译作中得到完美再现。“种子移植”是美国翻译批评家Susan Bassnett在撰文批驳Robert Frost提出的“诗歌即翻译之所失(Poetry is what gets lost in translation)”这一句话时所用的一个术语,目前主要用于指导诗歌翻译的研究。本文通过对照分析后现代小说文本与诗歌文本特征在语言形式与风格上的共性,以描述翻译学为研究基础并以《白雪公主》的两个中译本为研究对象,尝试借鉴种子移植理论对诗歌翻译的指导,重点探讨在翻译过程中如何实现译作与原作的后现代语言文化特质再现。研究结果表明,1)由于诗歌对形式,前景化,风格的强调与后现代小说着重用拼贴式的符号,文体以及自在的能指表现存在相通之处,种子移植这一诗歌翻译理论可以指导后现代小说的翻译理论和实践;2)模仿、类比、变换、变形等归化翻译手段能有效解决后现代小说翻译过程中的实际问题,具有一定的实践指导意义。