悟译学理论精髓 解古文英译难题

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l87521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此篇论文主要是以《板桥杂记》一书的翻译为基础,探讨一些翻译理论在翻译实践中的应用。《板桥杂记》为清代作家余怀所著,属传记类,讲述了明末秦淮河两岸诸多青楼女子的故事。这是一本有珍贵史料价值的书,翻译此书意义重大。针对翻译中遇到的难题,笔者借鉴奈达的“功能对等”理论和纽马克的“交际翻译”理论,采取了意译、节译、增删重组等翻译策略,以保证译文流畅、可读。
其他文献
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目的原文是朱莉娅·安德鲁斯(Julia F.Andrews)作品《中华人民共和国的画家和政治》(Painter s and Politics in the People’s Republic of China
“投射”(projection)是功能语法的一个重要概念,指的是复合体中两个成分之间的一种逻辑语义关系,存在于名词词组复合体、动词词组复合体、小句复合体以及嵌入等结构中。本文
自2011年民政部开展“全国社区治理和服务创新实验区”创建活动以来,湖南省把创建“全国社区治理和服务创新实验区”作为全面深化改革。创新社会治理。服务社区居民的重要载体
接种总状毛霉(Mucor racemosus)对鱼豆腐进行前发酵研制鱼腐乳,对前发酵过程中氨基酸态氮的变化进行研究,利用十二烷基硫酸钠-聚丙烯酰胺凝胶电泳(SDS-PAGE)观察蛋白质的降解