论文部分内容阅读
随着中医药对外交流的不断开展,中医药术语翻译研究的重要性愈加凸显。尽管在中医术语标准化的问题上有不少专家做出过很多努力,但是中医术语翻译仍存在问题。本研究以常用中药功效术语为研究对象,结合归化、异化翻译理论,对中药功效术语的中文内涵进行分析,英文翻译进行比较分析,探讨中药功效术语翻译的规律和技巧,以期为中药术语翻译及中医药对外交流服务。本论文主要包含四个部分:1.文献综述本部分从翻译的概念、归化异化翻译理论入手,对当前翻译领域的归化、异化理论概念、由来、应用及争论进行了系统阐述。同时,对归化异化理论在中医药翻译领域产生的影响进行了归纳。归化异化理论在中医药翻译方面主要体现为以读者为导向和以原文为导向的两种不同观点。两种观点各有利弊,在中药功效术语翻译中需要综合考虑。另外,针对中药功效术语翻泽的研究文献较少。2.中药功效术语的中文表述与内涵及存在的问题本部分以现行《中药学》教材为例,对常用药物的主要功效术语进行列表分析,发现中药功效术语的表述存在诸多问题,如落入四六句的窠臼、功与效厘定不清、表达冗余或过简以及功能术语之间逻辑关系不清等问题,加之一词多义现象,均给术语的英文翻译造成了一定困难。本论文提出的解决方案是,在英文翻译之前,对术语的中文表述重新整理加工,使其符合现代汉语表达习惯,含义完整清晰,表达简洁,以此作为术语英文翻译的前提和基础。3.中药功效术语英文翻译的比较研究本部分收集整理了国际国内的相关文献,对常用中药的功能术语的英文翻译进行了比较分析。根据术语逻辑关系对术语英文翻译进行分组讨论,包括因果关系、并列关系互文关系及不对等关系,理清英文术语逻辑关系,并对术语字词在语境中的内涵及翻译进行讨论,得出比较分析结果。4.对中药功效术语翻译的总体认识从三个方面对中药功能术语翻译进行了讨论。对中文术语的表述方面,多存在逻辑不清、易造成误解的问题。提出的解决方案是,在对术语内涵的准确把握的基础上,可以从理清术语逻辑关系入手,通过对功与效的厘定、术语间逻辑关系的分析,对术语及术语群之间的结构有较为清晰的认识。针对一词多义的问题,从语境出发,进行选择。针对术语表达过简或过繁的问题,需要对术语表达进行适当的删减。对术语英文翻译原则的认识方面,翻译要尽量考虑到读者的接受能力,把术语的内涵简明易懂地表述出来。归化与异化应该相结合。归化不是简单的直译,异化也不是简单的采用西医术语。不能一味只迁就字面意义,表面上是突出中国文化特点,以原文为导向,实际上并没有体现文化含义,更造成了理解上的困难。而在术语的选择上,如果普通词汇和专业词汇都能表达中文的内涵,考虑选择普通词汇。对术语英文翻译方法的认识方面,根据语境和内涵选词,不能望文生义。谨慎应用直译法。在西医术语的选择方面,不反对采用与中文涵义对等的西医术语,但是,在同时存在内涵对等的普通名词和专业名词中,优先考虑普通名词。在术语翻译的选择上,优先考虑现有翻译的一致性。在准确表达内涵的基础上,应追求简洁性。