试论言语幽默翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:chjj1988mm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界经济的全球化发展,各民族之间的文化融合日益凸显。文学作品作为人类文化的一个重要载体,从古至今受到人们的重视。在当今的国际形势下,为了迎合大众对外国文化的渴望,文学译作层出不穷。幽默是文学的一种特殊的表现形式,同时也是翻译的难点。目前对幽默的研究主要集中在文学和心理学的角度,从翻译的侧面对幽默的研究极少。本文从修辞的角度探讨了中西幽默的异同点。由于语言和文化的隔阂,幽默的翻译存在极大的困难。但是随着翻译的文化转向的到来,人们对翻译的标准有了新的认识,基于此,幽默又是可译的。在翻译的文化视角下,作者提出幽默翻译的三原则:幽默效果原则、必要补偿原则以及灵活翻译原则。依照这三个原则,异化成为幽默翻译中的首选策略,归化作为必要的补充。本文以现代幽默讽刺小说《围城》的英译本为例,进一步说明了作为言语幽默主要手段的修辞方法的翻译。译者珍妮·凯莉及茅国权为了把钱钟书以及他的作品介绍到西方,在翻译的过程中采取异化为主,归化为辅的灵活翻译策略,取得了巨大的成功。本文由此得出结论,译者的目的是翻译策略选择的决定性因素,另一方面,译者也应兼顾目的语读者的理解需求。因而,归化与异化并非绝对对立,而是辩证的统一。两种策略结合使用,才能更好地促进文化的交流。
其他文献
哲学界对异化问题的研究由来已久。异化是马克思主义哲学的重要概念之一,自马克思的《1844年经济学哲学手稿》面世以来,异化这个概念凸显出来并引起人们的关注。马克思通过对
长沙《大公报》是民国时期湖南地方报刊中极有影响的一份民营大报,也是一份政论色彩十分浓厚的报纸。1915—1927年的中国,军阀混战不断,没有一个强有力的中央政权统治全国,言
<正>优酷土豆的合并应该是2012年互联网领域最重磅的话题之一。2012年3月12日,从优酷股份有限公司和土豆股份有限公司宣布以100%换股方式合并,到8月20日优酷土豆视频集团正式
<正>海底捞虽然仅仅是一家火锅店,但其独具特色的服务已经在全国引起了热烈讨论,甚至后来有人还为专门其写了一本名为《海底捞你学不会》的书。因此,从品牌营销角度来说,海底
本文以褐藻作为原料,对其进行简单的处理和改性,然后通过这些制得的吸附剂对钼铼的吸附行为、吸附机理等进行探讨,筛选得到了几类绿色无污染且成本低廉的褐藻吸附剂,归纳为以
稀土发光材料已被应用于照明显示、医疗探测、夜光显示和模拟自然光等领域。目前,稀土离子掺杂焦磷酸盐发光材料,因其制备条件温和、发光性能优良及物理化学性质稳定等优点被
互动已经成为研究第二语言习得的中心课题,越来越多的研究者认识到互动在语言教学中起着重要的作用。目前在中国英语教学中正在积极提倡改变以单纯知识灌输的传统教学方式,强
文章采用改进的火炸药、弹药企业燃烧爆炸危险源定量评估方法—BZA-1法,对某榴弹螺旋装药过程中的危险源进行了安全评估。针对其物料危险、工艺危险等进行评价,并提出了相应
木质纤维素预处理与酶解糖化是其生物炼制过程的两大瓶颈工艺。本文设计采用高效组合预处理方法,降低生物质顽抗性,提高纤维素酶解效率,并探究高效、易调控的纤维素酶回收策略,降
<正>"饿了么"作为一家尚在创业阶段的公司,为什么又凭什么要通过分众液晶显示屏耗费巨资请上海人民吃饭?8月11日,"饿了么"在上海推出20万份免费午餐活动,每份20元,只要在分众