论文部分内容阅读
随着经济全球化的不断发展,各国之间的文化交流变得日益频繁。在这种全球化语境的背景下,中译英译者在向英语国家译介中国文学作品时,应该具有明显的文化意识,不但要译介作品的故事情节,还要向他们介绍作品中蕴含的有中国特色的文化。这是扩大中国文化在世界范围影响、保持中国文化特色的有效途径。本论文从不同的角度研究分析了中译英译者文化意识的重要意义,并明确指出:文化内容的正确处理是译文成功的关键因素。
文章由五个章节和结论组成。第一章介绍了几个具有代表性的文化定义,分析了东西方文化的差异,指出翻译研究中出现了文化转向,表明文化研究已经成为翻译研究的重要视角;同时指出全球化语境下英译富含中华民族文化特色的文学作品的重要性,以及中译英译者在译介此类文学作品时应该带有清醒的文化意识,只有这样才能向外国读者传播中国文化,扩大中国文化在西方乃至世界范围的影响,抵制文化霸权主义,防止世界文化西方化甚至美国化。第二章对《阿Q正传》的主题、重要意义及其作者鲁迅的创作思想作了简单的介绍,同时还简要介绍了《阿Q正传》的主要英译者杨宪益、戴乃迭夫妇和威廉·莱尔的翻译目的,说明译者采用的翻译方法与他们的翻译目的息息相关。
第三章主要介绍中外翻译史上有关直译与意译、归化与异化之间的争论,指出直译和意译、归化和异化之间的异同,认为归化和异化是特定意义上的直译和意译,后者关注的核心问题是如何在语言层面上处理形式和意义,前者则突破了语言因素的界限将视野扩展到语言、文化和美学等范畴。文章同时阐明直译和意译是翻译过程的一对孪生姐妹,孰优孰劣之争毫无意义,并表明立场认为中译英译者在译介文学作品时应尽量采用异化的翻译策略,以抵抗英语国家的民族中心主义、种族主义、文化自恋主义和文化帝国主义,同时指出异化法有利于在全球地域政治关系中推行民主,达到向世界各国传播中国文化的目的。
第四章介绍了译者由传统的“仆人”、“隐形人”身份到现在对译者主体地位的肯定与认可,并指出其在翻译实践中的主体性、创造性、以及做出的创造性叛逆不但是不可避免的,而且是非常必要的。此章重点介绍了埃文-左哈尔的多元系统理论和勒弗维尔的操纵理论,并以他们的理论为依据,指出翻译文学作为目的语文学的组成部分,在目的语多元文化系统中发挥着自己的作用,它的边沿地位在特定的历史环境下可以转变为中心地位,在目的语文化系统中发挥重要作用;文章同时根据勒弗维尔的观点指出:翻译作为一种改写,一种操纵,它是各种社会力量用来操纵特定社会、建设所需文化的主要文学手段,译文成为塑造和左右目的语文化的一种势力,译者在翻译过程及其前后受意识形态、赞助人及时代诗学的影响。这有助于我们更好地理解在文化全球化这一多元系统背景下翻译研究中的“文化转向”;同时有意识地把翻译和意识形态、赞助人及时代诗学结合起来加以分析研究,从而进一步论证了中译英译者的文化意识是产生优秀译文、传播中国文化、提升中国文化的国际地位和国际竞争力的重要前提和手段。第五章着重介绍了文化负载词的一些常用的翻译方法,并从传统思想、民族文化和传统习俗三个方面对《阿Q正传》中文化负载词的翻译详加分析,同时比较了两个译本在处理文化负载词方面的优点与不足之处。
在最后的结语中,本文作者再次强调在全球化迅猛发展的今天,中译英译者必须在翻译过程中具备清醒的文化意识,视传播中华民族文化为己任。只有这样,才能在吸收外国优秀文化的同时,保持中华民族的文化特色并扩大其在世界范围的影响,使21世纪的中国不但是经济政治大国,而且也成为文化强国。