从葛浩文英译本《天堂蒜薹之歌》看中国文学“走出去”中译者的创造性叛逆

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:quentin324
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中国文学“走出去”成为日渐热门的话题,推动中国文学“走出去”的热情和行动不断高涨。2012年中国当代著名作家莫言获得诺贝尔文学奖以来,国内外学者对于莫言作品及其英译者葛浩文译文的研究掀起阵阵热潮。葛浩文翻译出版的莫言的作品,受到了广大读者和学者的广泛认可、赞赏和接受,这对于中国文学、文化在国外的传播起到了非常大的促进作用。“创造性叛逆”是法国文学社会学家埃斯卡皮在《文学社会学》一书中指出来的。第一个将创造性叛逆引入国内的是谢天振教授,他非常赞同埃斯卡皮的观点,从20世纪90年代初起,谢天振教授就不断撰文予以介绍和阐释,并在《译介学》一书中给与了比较全面、系统和深入的阐述。创造性叛逆肯定了译文与原文之间不可抹去的差异,它将关注点放在译文在译语文化中的地位和作用、传播和接受等问题上。根据原文在译入语文化中的接受和传播程度,为加快中国文学“走出去”的步伐和脚步提供借鉴。本文从译者的创造性叛逆这一角度,对葛浩文英译本《天堂蒜薹之歌》进行全面而深入的分析。从译者创造性叛逆的具体表现——个性化翻译、误译和节译三个方面详细剖析英译本《天堂蒜薹之歌》。在此基础上,又从以下三个过程阐述和探究影响译者的多重因素,翻译前,译者的翻译选材;翻译中,原文作者对译者的态度,以及译者翻译策略的选择;翻译后,出版商给予译者的意见等等,从而争取全方位的从葛浩文译本的成功外译中,探寻中国文学“走出去”的具体方略,并从学校中的教学和翻译教材的选择、译者和作者,以及出版商和政府等方面提出具体可行的方法。
其他文献
期刊
以豌豆根尖为材料,在离体与非离体条件下分别采用低温、0.002mol/L 8-羟基喹啉、0.01g/L秋水仙素及0.01g/L秋水仙素与0.002mo1/L 8-羟基喹啉混合液(V:V=1:1)进行预处理,对有丝分
预制语块是语言中结构相对固定、整体预制、易于提取的意义单位。学界已普遍认识到预制语块在二语习得中的作用,但语块理论在我国口译教学中的应用仍比较有限。本文以"厉无畏
随着中国市场经济的发展,传统的消费模式已经不足以满足现代人的消费需求,加之经济全球化进程加快,从而促使各种新型消费模式层出不穷。虽然新型消费模式发展迅速,但在其运行
探讨了现有轴流风机噪声预估方法的特点,提出了利用流场三维数值模拟数据和尾迹脱落噪音模型进行噪音预估的方法,预估声压与样机测试值比较吻合.该方法在工程上简便可行,在风
目的比较全身运动质量评估(GMS)与神经运动检查法对儿童医院康复科患儿早期中枢神经系统发育情况的评估价值。方法选择2012年1月~2013年1月徐州市儿童医院康复科进行治疗的早产
目的探究HRCT肺纯磨玻璃结节影像表现与肺腺癌病理新分类的相关性,评估HRCT对纯磨玻璃密度肺腺癌病理新分类的预测价值。方法回顾性分析两院2015年12月~2018年4月收治的123例
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着《普通高中语文课程标准(2017年版)》的发布,语文学科核心素养已成为新时代下党的教育方针在语文教学中的体现,语文教学活动应围绕核心素养进行。古诗词教学是高中语文教学的一个关键组成部分,但在核心素养视角下,高中生古诗词解读能力还存在一定的问题。这些问题已影响到高中生核心素养的培养,影响到高中生的全面发展。在调查分析了高中生古诗词解读能力培养方面的情况后,本文立足于语文学科核心素养,提出了相应的