论《天演论》翻译中的文化操控——严复的改写及影响

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiao203
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在众多对严复《天演论》翻译的研究中,人们多是以他提出的“信”、“达”、“雅”的原则去考量《天演论》,而很少考虑译者、译作与译入语文化三者间的互动关系。本文以安德烈·勒弗维尔的改写理论为框架,拟将《天演论》的翻译置于目的语社会文化的大环境下,对当时的主流意识形态、诗学等社会因素及其对翻译全过程的操控进行剖析,从而深入理解在翻译改写背后译者的文化动因。   本文从清末这一特殊的历史背景出发,分析译者自身的政治立场和态度。由于清末赞助势力是集意识形态,经济地位及社会地位三者于一体的权力阶层,这使得严复不仅在经济及社会地位上依附于赞助势力,而且在他翻译中同时受到赞助人意识形态的操纵。文章针对当时主流意识形态对译者的影响,选取了几个儒家传统的观念,对它们在《天演论》翻译中的操控进行具体分析。另外,本研究还从诗学的角度考察中国古代文学系统的特征,总结了当时影响《天演论》翻译及语言选择的两个文学功能,即“文以载道”的传统观和“文学救国启蒙”的近代文学观;并且通过考察严复时代的两个主流诗学——桐城派和湘乡派——的联系与特征,详细分析了它们在《天演论》翻译中的影响。   通过这种翻译理论模式与案例分析相结合的研究,明确了译者、译作与译入语文化三者的互动关系,使人们能够在宏观的视角下重新审阅严复的《天演论》。同时指出,严复致力于使中西文化融合的努力,也为我们的翻译提供一定的启示。
其他文献
包钢(集团)公司白云鄂博铁矿共有28台国产SF3102型108t电动轮自卸车,经过十几年的运行,车辆逐渐老化,其关键部件——轮马达由于行星轮座孔磨损严重,致使3个行星轮与太阳轮啮
语法意义(grammatical meaning)是指句子中通过词序和其他语法符号表达的意义,词汇意义(lexical meaning)则指单词层面表示的意义。英语动词进入句法结构后会有多种语法意义,而
加强党的先进性建设、保持共产党员先进性是一项长期的战略任务。党政机关地位重要、责任重大,如何建立健全党政机关党员经常受教育、始终保持先进性的长效机制,
在我国,随着语料库语言学的迅速发展和多媒体教学进程的不断推进,利用现代语料库资源和多媒体技术促进外语教学改革与质量、效益的提升是近年来外语教学研究者所关注的问题。
提出一种轨迹跟踪级联机器人编队控制方法.该方法有效结合距离-角度(-)控制和距离-距离(-)控制方案,并利用无迹卡尔曼滤波算法对Leader-Follower级联机器人系统的状态进行估
天津市红桥区人武部针对民兵装备库警卫人员中的党员存在理想信念弱化、工作标准不高、模范作用不强等倾向,深入开展党员先进性教育系列活动。通过形式多样的教育,红桥区民
当代英国女作家J.K.罗琳所创作的“哈利·波特”小说系列奇幻多姿,一面世便引发全球读者的热捧。这种热闹非凡的文学景观其实蕴含着丰富复杂的思想文化议题,亟待进行严肃的学
《穿越雨林之弧》是20世纪美国最为重要的日裔女性作家山下凯伦的处女作。在该小说中,山下凯伦运用魔幻现实主义叙事模式展示了“马塔考”的兴起、发展以及灭亡的前因后果,以
威廉·福克纳是美国著名的小说家之一,本文以福克纳后期的代表作《斯诺普斯三部曲》为载体结合美国南方社会的背景和福克纳的个人经历对小说中人们的种族态度和阶级冲突进行
众所周知,一个人的语言运用能力体现在听、说、读、写、译五个方面。口语能力是语言运用能力的重要组成部分。   随着计算机技术的迅速发展并且已被引入语言测试领域,计算