留学文本英译实践报告

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:man168176
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着英语在全球的普及率不断提高,且逐渐成为世界主流语言,中国很多企业和机构为了适应经济和社会的发展和与国际接轨,而产生了中英互译的需求,且对海归人才格外青睐。同时留学潮的兴起又催生了一大批留学服务机构。这些机构作为中介服务机构,为想要留学的人提供文书写作和留学文本翻译的服务。留学文本有明确的目的性和强烈的说服感,其功能是在有限的篇幅中尽可能展示申请人优秀的一面,从而说服国外导师。而他们大都是英语为母语的或者英语水平非常高的大学教授,这些都决定了其对译文有很高的要求。而中英文在语法、表达和句子结构上有着很大的区别,这在很大程度上造成了翻译的困难。因此了解和分析留学文本的特点和目的对翻译有很大的帮助。本文译者首先对翻译实践的任务进行了描述,然后介绍了译者在翻译前做的理论和文本分析准备,再结合实践中遇到的问题和翻译难点对译者采取的翻译策略从翻译单位层面进行了归纳总结并辅以例证分析。本文是基于大量留学文书翻译实践写成,主要从文本类型理论及目的论的视角分析翻译过程中遇到的作者认为值得探讨的主要问题并总结解决的策略,希望能对以后留学文本翻译的理论研究和翻译实践有一定参考价值。
其他文献
该翻译报告主要围绕如何更好地翻译出中国小说——《匆匆那年》来展开,原著作者是九夜茴,本小说共分九卷内容,每个卷都由篇数不等的章节组成,笔者对其中前3卷的5万多字进行了
如何让培训产生最大的报酬率?如何让培训的投入从费用变为投资?培训经理不能不知的关键课题。
评述光学神经网络模式识别系统的原理及发展现状并就几个比较典型的问题进行了讨论。
全面地阐述了西方主要发达国家舰用光电火控系统发展情况,文章按国家分别叙述,重点阐述了下列一些国家舰用光电火控系统研制情况。 1.法国:主要介绍了法国CSEE公司研制的“山
在Na<sub>2</sub>O-SiO<sub>2</sub>、K<sub>2</sub>O-SiO<sub>2</sub>和Cs<sub>2</sub>O-SiO<sub>2</sub>系统中,已在一定的温度和组成范围内测定过玻璃的电导率。均质的Cs<
【正】本高级专业证书的情况: 在新加坡、马来西亚和香港等东亚地区,许多人力资源经理都是通过 类似人力资源管理学院的专业机构考取《人力资源管理》高级专业证书来 提高
目前,国内外有关以言行事能力的研究日益增多,而对以言行事能力测试的研究却很少,缺少一个较为权威的等级能力量表,我国英语教材编写者和教师对所要培养的学生以言行事能力及
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
2018年,中国纺织服装教育学会(以下简称学会)在开展研究、提高教育教学质量、人才培养、培训工作、组织活动、党建工作等方面进行积极探索和实践,充分发挥研究、咨询、指导、
【正】现任上海人才有限公司总经理专业经历: 曾任安达信人力资源咨询部总监,此前在著名人力资源咨询公司HAY和Towers Perrin工作多年。