关于《匆匆那年》的汉韩翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shijunjie88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该翻译报告主要围绕如何更好地翻译出中国小说——《匆匆那年》来展开,原著作者是九夜茴,本小说共分九卷内容,每个卷都由篇数不等的章节组成,笔者对其中前3卷的5万多字进行了汉韩翻译,译文7万多字。该篇小说通过作者对主人公青春期时期的回忆,告诉人们什么是青春,什么是爱情。该报告先对翻译的作品进行了概述,并介绍了作家,了解作者的经历和写作背景等,可以更好得揣摩出作者的写作心理和所要表述的更深的感情。然后,对翻译前的准备工作进行了阐述,在翻译之前做好一定的规划和准备才能提高翻译质量和翻译效率。通过阅读相关文献和书籍进一步提高翻译理论水平和专业能力,以便于更好地运用到实际翻译中。本报告着重对翻译过程中遇到的难点进行了分析,在翻译过程中注重把握词语的意义,选用最恰当的词,句子翻译中采用归化策略使译文合乎译入语的习惯,并采用文言句式、成语等使句子言简意赅。根据上下文语境采用增译和减译法,使译文简洁流畅,表达得更加准确、完整。翻译是一种复杂的语言活动,所以就需要我们有一定的翻译能力,要有扎实的翻译理论基础,还要学会与实践相结合,这样才能够更好地掌握这一技能,才能将作品翻译的言简意赅,语言流畅,语句优美。其次作品的翻译与其文化因素也是密不可分的,对其文化因素如果不胜了解,那么翻译出来的语言和所描述的内容就可能会与原作者的意图大相径庭。所以为了翻译出高质量的作品,一定要对其有深入的探究。
其他文献
作文教学并不仅仅是在课堂上写作文那么简单,要想有效提高学生的写作水平,就必须从写作的外围入手,夯实学生写作的基本功为了达到这一目的,我们可以为学生开设阅读课,扩大他们的阅
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
青年英语教师作为地方高校英语教育教学的中坚力量,其职业发展日益得到关注。从某种意义上说,青年英语教师的职业发展决定着地方高校英语教育发展的速度和质量。近年来随着地
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
集散控制系统 (DCS)采用标准化、模块化和系列化设计,采取了许多提高可靠性的措施,如:系统结构采用容错设计,硬件采用冗余配置;提高软件的可靠性;结构、组装工艺的可靠性设计
和以往相比较,现在农村小学语文假期作业设计已经有了改变,但是这些改变还远远赶不上教育教学的发展和学生的需要,语文假期作业过程中依然存在一些问题。
为了更好的贯彻落实人总行关于做好当前农村信贷工作的有关精神,针对如何扩大农户贷款范围,开办农村消费信贷,优先发放好农业贷款,提高农业贷款比重;改进和完善支农信贷服务
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
基于前人的研究,本文在从修辞与认知两个角度对转喻进行探讨的基础上,选取了莎士比亚四大悲剧中的转喻语言,运用概念转喻理论从认知的角度对转喻语言以及其翻译进行分析,讨论