论文部分内容阅读
“语境”即语言所处的环境,是人们理解和解释话语意义的依据,翻译中对上下文及吏广泛的语言环境所确定的语境意义的研究是绝不可忽视的。从马林诺斯基、弗斯和韩礼德开始,语境的研究受到越来越多的学者的关注。如今,文化与翻译已经被紧密地联系在一起。本文通过对文化语境及其在翻译中的重要性的探讨,从文化层面对翻译作为一种跨语际交流实践进行了研究。
本文分为六章:
第一章语境的含义本章叙述了语境理论的发展过程。英国社会人类学家马林诺斯基最早提出了语境的概念,认为语境是决定语义的唯一因素。语言学家弗斯和韩礼德继承并发展了马林诺斯基的观点,指出了语境在翻译中的重要性。
第二章文化的含义本章引入了文化的概念。在本文中,文化被认为是一个有着相同历史、言语和非言语符号系统的社会群体的价值、观念和行为的集合。本章总括了文化对翻译的主要影响。
第三章文化语境下的翻译:原因语言和文化紧密相联:语言表达和包含文化,并使文化符号化。译者跨越文字界限建立文字对等,同时传达其文化内涵。因此,译者必须在更为广泛的文化语境下进行翻译。