论文部分内容阅读
汉语四字格结构短小精悍、结构严谨,富有节奏感和表现力,是汉语言特有的一种语言现象。有些四字格结构还带有丰富的文化内涵,在交传实践中往往给译员造成较大困扰。目前针对四字格结构的研究多集中在笔译,口译研究数量较少,方法较为单一,大多是定性主观分析,少有利用数据进行量化分析。本研究基于真实的口译语料,使用2011年到2015年的总理记者会口译语料作为研究基础,深入探究四字格结构的翻译策略和规范,研究结果的客观性对于揭示汉英交替传译中四字格结构的翻译策略有着实证意义。本研究先介绍了汉英四字格结构的特点和分类,回顾了总理记者会的历史,探讨了记者会口译的特点。随后,根据描述性翻译研究的指导原则,简要归纳了归化异化理论、释义派理论和功能对等理论的核心思想,并以此作为理论架构,总结出直译、释义、归化、异化、省略五种翻译策略,分别进行定量和定性分析。研究表明在所有翻译策略中,直译策略和释义策略使用频率最高,最直观有效地帮助译员向听众传递信息。四字成语和四字谚语语义凝练,给译员带来巨大挑战,因此多采用释义策略,摆脱语言形式,直击语义内涵。而译者在口译过程中对翻译策略的选择也凸显了语境和译员主体性的作用。