论文部分内容阅读
《枕草子》因“をかし”而著称,“をかし”因《枕草子》而被知晓,“をかし”一词也已作为日本平安时代贵族阶层审美意识的代名词而固定下来。那么,该词在中文文化圈中是一种怎样的概念呢?对此,本论文以中文全译本和《枕草子》原文为研究对象的主要参考书,考察“をかし”的中文翻译。另外探究“有意思”作为“をかし”的对应语是否贴切也是本论文的目的之一。本论文分为如下五个部分。1序论2先行研究3中文全译本中关于“をかし”的翻译方法4“をかし”和“有意思”对应关系5结论在第1部分的序论中,陈述了研究的动机和目的以及研究方法。第2部分的先行研究中,主要是对目前中日关于以“をかし”为中心的研究的总结。第3部分,分析统计整理出的中译本中“をかし”的对应语,举例对比,具体鉴赏三个译本中“をかし”的翻译特点,以达到本论文目的。第4部分,借助字典和对“有意思”的专门研究,明晰“有意思”与“をかし”的意义内涵,说明“有意思”作为“をかし”的对应语是否贴切。最后,笔者在结论处总结了本论文的结论,以及今后想继续研究的课题。