论文部分内容阅读
随着时代和科技的发展,全球化的影响力已不容小觑,不同国家、地区和民族之间的文化交流日益频繁。而翻译作为文化交流的桥梁,不仅能够将异域文化风情带入本土,还可以起到对外宣传本国文化的作用。自上个世纪80年代,越来越多的学者开始将文化视为翻译过程中的重要元素,从文化视角重新审视翻译,从而形成了文化翻译观。苏珊·巴斯内特的文化翻译观在译界有着举足轻重的地位,认为翻译并不是单纯语言之间的置换,而是要达到原文与译文的文化功能对等。这一理论对文化翻译领域有着重要的指导意义。本篇翻译报告基于作者为《定州历史文化通俗读本》第三章、第四章部分文本汉译英的翻译实践,内容涵盖对文化翻译理论和翻译策略的选取,翻译过程陈述,翻译中的实例分析和总结。本报告依据苏珊·巴斯内特的文化翻译观,着重探讨了不同的翻译技巧在原文本翻译中的用法。原文本内容中的信息体现的是一座城市古老且独特的文化,作者通过分析原文本中的文化成分,分别运用了直译、异化、增译和减译的翻译策略,以增强译文的可懂性,进而实现为读者带来最大化文化体验的目标。通过此次翻译实践,证实了不同翻译策略的有机结合能使译文更好地承担起文化交流的责任。同时希望本报告能为宣传家乡历史文化有所裨益。