论文部分内容阅读
现代汉语中带有“使”、“让”、“令”、“叫”等表示“致使”义的句式合称为致使句(也称“使役句”)。其中最具代表性的是带有“使”的句式,称为“使”字句。作为现代汉语中最典型、最常用的致使句式,“使”字句因其高使用率,受到了学者们的广泛关注。本文基于自建专业译员汉英平行语料库和翻译学习者语料库,采用定量研究和定性研究相结合的方法,旨在探究翻译学习者“使”字句汉英翻译情况、翻译学习者和专业译员在“使”字句英译策略上的异同之处,并探讨翻译学习者“使”字句不恰当翻译情况背后的原因。本研究的发现包括以下三个方面:第一,在翻译学习者的“使”字句译文中,分析型致使结构和将“使”字句中的致使义省译的情况占据了较高的比例,而其他的“使”字句翻译策略比重较少,这可以表明翻译学习者“使”字句译文类型较为单调,译文多追求与原文的简单对应。第二,专业译员和翻译学习者在“使”字句的翻译方面存在异同。其中,相同之处在于:在“使”字句译文中,分析型致使结构和省译致使义的使用频率较高,两者都倾向于将“使”字句对译为分析型致使结构或将“使”字句中的致使义省略不译。不同之处在于:在将“使”字句对译为MAKE类分析型致使结构方面,二者差异较大。翻译学习者将“使”字句翻译为MAKE类分析型致使结构的比重近乎为专业译员的2倍,这可以表明翻译学习者在“使”字句的翻译中,存在过度使用形式对等翻译策略的情况。此外,在将“使”字句对译为词汇型致使结构方面,二者差异也较大。翻译学习者“使”字句译文中的词汇型致使结构比例仅为专业译员的1/10,这可以表明翻译学习者几乎不用词汇型致使结构来表达“使”字句中的致使义,也表明翻译学习者对词汇型致使结构的掌握有所欠缺。第三,导致翻译学习者“使”字句译文不恰当的原因可能是语言的负迁移影响、回避策略的影响以及目标语言的输入不足等。基于上述研究结果,本文认为在翻译学习与实践中,翻译学习者应该注重英汉语之间的区别,尽可能地避免母语的负迁移影响。此外,学习者还需接触更多真实地道的目标语材料。最后,在翻译教学中,教师应重视训练学生的翻译思维转换能力,帮助学生实现从源语思维到译语思维的自动转化,从而提高翻译水平。