基于语料库的翻译学习者“使”字句汉英翻译研究

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiushizhegehao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现代汉语中带有“使”、“让”、“令”、“叫”等表示“致使”义的句式合称为致使句(也称“使役句”)。其中最具代表性的是带有“使”的句式,称为“使”字句。作为现代汉语中最典型、最常用的致使句式,“使”字句因其高使用率,受到了学者们的广泛关注。本文基于自建专业译员汉英平行语料库和翻译学习者语料库,采用定量研究和定性研究相结合的方法,旨在探究翻译学习者“使”字句汉英翻译情况、翻译学习者和专业译员在“使”字句英译策略上的异同之处,并探讨翻译学习者“使”字句不恰当翻译情况背后的原因。本研究的发现包括以下三个方面:第一,在翻译学习者的“使”字句译文中,分析型致使结构和将“使”字句中的致使义省译的情况占据了较高的比例,而其他的“使”字句翻译策略比重较少,这可以表明翻译学习者“使”字句译文类型较为单调,译文多追求与原文的简单对应。第二,专业译员和翻译学习者在“使”字句的翻译方面存在异同。其中,相同之处在于:在“使”字句译文中,分析型致使结构和省译致使义的使用频率较高,两者都倾向于将“使”字句对译为分析型致使结构或将“使”字句中的致使义省略不译。不同之处在于:在将“使”字句对译为MAKE类分析型致使结构方面,二者差异较大。翻译学习者将“使”字句翻译为MAKE类分析型致使结构的比重近乎为专业译员的2倍,这可以表明翻译学习者在“使”字句的翻译中,存在过度使用形式对等翻译策略的情况。此外,在将“使”字句对译为词汇型致使结构方面,二者差异也较大。翻译学习者“使”字句译文中的词汇型致使结构比例仅为专业译员的1/10,这可以表明翻译学习者几乎不用词汇型致使结构来表达“使”字句中的致使义,也表明翻译学习者对词汇型致使结构的掌握有所欠缺。第三,导致翻译学习者“使”字句译文不恰当的原因可能是语言的负迁移影响、回避策略的影响以及目标语言的输入不足等。基于上述研究结果,本文认为在翻译学习与实践中,翻译学习者应该注重英汉语之间的区别,尽可能地避免母语的负迁移影响。此外,学习者还需接触更多真实地道的目标语材料。最后,在翻译教学中,教师应重视训练学生的翻译思维转换能力,帮助学生实现从源语思维到译语思维的自动转化,从而提高翻译水平。
其他文献
城市给水管网系统是现代化城市最重要的基础设施之一,其运行可靠与否直接影响着人们的日常生活和工业生产,随着现代科学技术的快速发展和人们生活水平的不断提高,给水管网系
高炉粉尘中主要组分是铁、碳,并含有少量硅、铝、钙、镁等元素,也有部分高炉粉尘中含有铅、锌、砷等有害元素。其性质及含量一般与进入高炉的物料性质有关系。1976美国环保机
北美自由贸易区是世界上第一个由发展中国家和发达国家组成的区域经济一体化组织,它为发展中国家与发达国家进行区域经济合作提供了一个范本。因此,在NAFTA生效10周年之后,对
在“一国两制”方针指导下,随着香港和澳门的顺利回归,产生了内地与香港地区、澳门地区之间的区际法律冲突问题。内地与台湾地区的区际法律冲突则相对复杂,20世纪80年代以前两岸
阐述了我国高速列车焊接技术及其新发展,包栝:机车车辆转向架结构及焊接、车体结构的焊接、高速动力车不锈钢耐候钢混合车体的焊接、铝合金高速列车车体焊接。回顾了现状,探
文章在全面分析H7N9流感事件对江苏省家禽业影响的基础上,指出家禽养殖方式、产品质量、消费习惯、病死禽无害化处理、定点屠宰等方面存在的问题,并提出建议。
随着党中央构建社会主义和谐社会的发展目标的提出,我们在工程建设中所产生的环境问题显得日益突出。为了能够在工程建设与环境保护之中寻求一个平衡,达到可持续发展的长期目
美国是中小学信息技术教育开展最早的国家之一,也是教育目标取向多样化的国家之一。信息素养、教育技术、计算机教育反映出不同的技术教育取向。信息素养关注信息能力,教育技
慧思末法思想是南北朝时期佛教三时说中最系统的一种。此一思想的形成,有多种机缘。中土文化对佛经说法有选择的继承,形成了慧思三时跨度说;北朝社会普遍存在的末法观念,是慧
目的探讨对有低血糖高危因素的新生儿实施干预,降低母乳喂养新生儿低血糖的发生率。方法对2005年8月-12月出生的母婴同室纯母乳喂养足月新生儿1166例,并按出生日期单、双日,随机