论文部分内容阅读
近年来,中国掀起了一场前所未有的高球热。但高尔夫并不是起源于中国本土的运动,因此,关于球技指导的翻译资料成为专业球手和业余爱好者的迫切需求。高尔夫俱乐部为培养教练,球童,裁判等俱乐部从业人员和有需要高尔夫培训的学习者而设立的高尔夫专业英语培训课程应运而生。然而,国内可查找的关于高尔夫专业英语的英汉对应资料相对很少,与球技相关的英文资料也仅限于视频,而关于高尔夫英语的翻译研究文献更是屈指可数,显而易见,国内与高尔夫相关的英文翻译文献严重不足。尽管高尔夫运动在国内正在以迅雷不及掩耳之势掀起一股热潮,但与之相匹配的高球双语文化供不应求,此类翻译文本的短缺会极大影响高球运动在我国的健康发展。本次翻译项目直接针对这种缺失,把在美加州高尔夫俱乐部(北京)为期近半年的实战翻译进行总结。期间,译者对经验丰富的高球外教Scott Miracle和Alex Kollar课堂高球实战技巧方略全英文讲授进行了现场翻译以及对两位教练编撰的关于高球实战技巧方略全英文资料的课下翻译,再把关于高球的技巧,方法,策略进行整理、归纳、总结,并据此分析、研究、总结相关的翻译实战经验。文章通过对整个项目的翻译过程进行全方位的描述,旨在验证和拓展相关的翻译理论在高尔夫技术英语翻译中的实战应用,希望能够为更多研究高尔夫专业翻译的译者提供一定的借鉴。从学术角度,帮助促进我国高球运动国际化。原文文本中存在大量的专业术语,且数量庞大,这无疑极大地增大了翻译的度。针对这样的情况,译者在目的论的指导下,采用了意译、转换、省译、增译等翻译方法进行翻译。论文主体部分由介绍、任务描述、任务过程、案例分析、文本特点、翻译评估构成。第二章任务过程分别从译前准备,译后事项和翻译理论进行描述;第三章介绍了翻译理论和翻译方法;第四章案例分析,分析在遇到翻译问题时所采纳的翻译方法;第五章重点介绍了翻译过程中存在的问题和相应的翻译策略;最后一章实践总结对整个过程得出一些经验方法,以及自己的不足,供日后翻译参考。