文本类型视角下的《土木工程通用规范》(节选)英汉翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:ihwfihwf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着“一带一路”倡议的实施和推进,越来越多的优秀工程企业走出去,参与到沿线国家的建筑工程项目中。随着国内各项工程技术的发展与创新,中国企业有望获得更多海外工程的承包资格。在从事这些项目时,会涉及工程信函、工程技术合同、项目章程、施工规范等文本的使用。这些工程文本的翻译势必影响着工程各国的交流与合作,对工程实施起着至关重要的作用。该翻译实践节选自吉隆坡地下二期工程《土木工程通用规范》(第四章,第五章和第六章)。本报告以莱斯的文本类型翻译理论为指导,旨在探索研究翻译策略和方法在工程文本翻译的应用,进一步提高自己的翻译水平,为今后工程类翻译研究提供借鉴。本翻译实践主要涉及工程施工设计、施工要求及路上工程的维护等内容。通过对工程文本翻译文献进行梳理,本报告从莱斯文本类型理论的准确性原则出发论证文本类型理论对该通用规范英汉翻译的理论指导。本报告分为五个章节。第一章主要是概述该翻译实践的背景、目的及意义。第二章详细介绍翻译实践进展的过程,涉及译前、译中、译后三个部分。第三章从文本的词汇、句法层面、语篇层面总结源语文本的特征,介绍理论基础。第四章为详细的案例分析,通过举例详细说明莱斯文本类型理论当中信息型文本如何达到重内容的目的,并从词汇、句法和语篇三个层面总结了方法的可行性。第五章总结该翻译实践,进行研究回顾,指出研究的不足之处及提出相关的建议。本报告得出以下发现:(1)文本类型分析是翻译的重要前提,文本的类型影响着翻译方法的使用及文本内容保留的相对优先等级,合适的翻译方法可以最好地再现源语文本;(2)基于准确性原则,本次翻译实践运用的翻译方法有助于突出信息型文本重内容的特点。(3)工程文本的翻译对工程领域的知识积累及其应用有很高的要求。通过此次翻译实践,笔者认为莱斯的文本类型翻译理论在工程翻译方面有着重要的指导意义,但该理论没有既定的翻译方法,有待后来学者进一出深入探讨及研究。本篇翻译报告存在不足之处如:(1)在翻译实践方面,译者的工程领域专业知识有待积累,以获得更高质量的翻译作品;(2)在分析案例时,笔者缺乏全面性和客观性;(3)在文献参考方面,文献主要源于中国知网,需要进一步探索更多优质的文献,提升研究水平。最后,作者希望能为以后的相关领域研究提供参考,为工程翻译贡献自己的力量。
其他文献
本文以空间句法为主要研究手段,通过空间整合度的分析,结合佛教寺院独有的清规管理模式,对浙江省内典型的禅宗寺院建筑空间布局进行解读,为理解寺院建筑中的功能空间与其内在设计逻辑提供新的思路。
期刊
期刊
期刊
期刊
随着中药制剂的迅速发展,“药辅合一”理论的相关研究越来越受到重视。其中,挥发油也因其独特的药理特性及作为天然辅料的特性而广受关注。结合实例阐述了近年来基于“药辅合一”的挥发油理论在中药制剂中的应用,探讨了基于“药辅合一”理论,挥发油在中药制剂领域尤其是在外用乳膏剂领域的开发前景,以期为挥发油在“药辅合一”理论指导下的深入开发提供参考。
优化黄皮叶挥发油的提取条件,并分析挥发油的化学成分及相对含量。采用水蒸气蒸馏法提取黄皮叶挥发油,以料液比、浸泡时间、提取时间为主要研究因素,进行单因素试验;在单因素试验基础上,以挥发油得率为评价指标,进行正交试验确定黄皮叶挥发油最佳提取工艺;采用气相色谱—质谱法(GC-MS)对黄皮叶挥发油进行成分分析和含量测定。结果显示,黄皮叶挥发油最佳提取工艺为浸泡时间2 h、提取时间4 h、料液比为1∶10(
佛教文化的进一步传播发展依赖于佛教人才的培养,佛教学院作为培养高等佛教人才的载体将发挥着越来越重要的作用。近年来,各地逐渐兴起佛教学院的建设,来培养佛教人才以促进佛教文化的传播,使当代佛教文化成为助力社会发展的一支动力。随着时代的发展,佛寺建筑功能已经满足不了当代佛教教育人才培养的需求,佛教教育模式和生活方式的转变要求新的功能布局形式与之相适应,而由佛寺建筑向当代佛教学院的转变是当今佛寺建筑的一个