论文部分内容阅读
随着“一带一路”倡议的实施和推进,越来越多的优秀工程企业走出去,参与到沿线国家的建筑工程项目中。随着国内各项工程技术的发展与创新,中国企业有望获得更多海外工程的承包资格。在从事这些项目时,会涉及工程信函、工程技术合同、项目章程、施工规范等文本的使用。这些工程文本的翻译势必影响着工程各国的交流与合作,对工程实施起着至关重要的作用。该翻译实践节选自吉隆坡地下二期工程《土木工程通用规范》(第四章,第五章和第六章)。本报告以莱斯的文本类型翻译理论为指导,旨在探索研究翻译策略和方法在工程文本翻译的应用,进一步提高自己的翻译水平,为今后工程类翻译研究提供借鉴。本翻译实践主要涉及工程施工设计、施工要求及路上工程的维护等内容。通过对工程文本翻译文献进行梳理,本报告从莱斯文本类型理论的准确性原则出发论证文本类型理论对该通用规范英汉翻译的理论指导。本报告分为五个章节。第一章主要是概述该翻译实践的背景、目的及意义。第二章详细介绍翻译实践进展的过程,涉及译前、译中、译后三个部分。第三章从文本的词汇、句法层面、语篇层面总结源语文本的特征,介绍理论基础。第四章为详细的案例分析,通过举例详细说明莱斯文本类型理论当中信息型文本如何达到重内容的目的,并从词汇、句法和语篇三个层面总结了方法的可行性。第五章总结该翻译实践,进行研究回顾,指出研究的不足之处及提出相关的建议。本报告得出以下发现:(1)文本类型分析是翻译的重要前提,文本的类型影响着翻译方法的使用及文本内容保留的相对优先等级,合适的翻译方法可以最好地再现源语文本;(2)基于准确性原则,本次翻译实践运用的翻译方法有助于突出信息型文本重内容的特点。(3)工程文本的翻译对工程领域的知识积累及其应用有很高的要求。通过此次翻译实践,笔者认为莱斯的文本类型翻译理论在工程翻译方面有着重要的指导意义,但该理论没有既定的翻译方法,有待后来学者进一出深入探讨及研究。本篇翻译报告存在不足之处如:(1)在翻译实践方面,译者的工程领域专业知识有待积累,以获得更高质量的翻译作品;(2)在分析案例时,笔者缺乏全面性和客观性;(3)在文献参考方面,文献主要源于中国知网,需要进一步探索更多优质的文献,提升研究水平。最后,作者希望能为以后的相关领域研究提供参考,为工程翻译贡献自己的力量。