《重思发展》(节选)汉译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jyd965243
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在科学发展观的带领下,中国的经济发展已经步入健康轨道。但长期以来不科学的发展模式给社会环境和人类健康产生了巨大影响,短时间难以从根本上解决这一问题。而中国目前处于振兴中华民族伟大复兴的关键时期,因此我们亟需借鉴国外发展经验,促使中国经济走向科学发展和可持续发展。《重思发展》一书囊括了第二届国民幸福总值国际会议的全部论文。我们有必要将其译出,供广大学者和决策者把握“可持续发展观”的学术前沿,促进中国的经济和社会走向可持续发展之路,提升国民幸福感,最终实现中华民族伟大复兴。本报告基于笔者对《重思发展》(节选)的翻译经验,共分为六章。第一章详细介绍了翻译活动的背景和意义。第二章详细阐述了翻译文本的语言特点和内容,并界定目标读者。第三章介绍翻译流程,指出必要的译前准备对译文质量至关重要,并从四个方面论述翻译过程中的质量控制。本文第四章详细介绍了应用翻译学和翻译写作学的基本理论,简要介绍应用翻译和翻译写作学两种翻译理论的研究现状。应用翻译学以非文学翻译为研究对象,着重于翻译文本的实用性。贾文波教授提出的应用翻译功能论是应用翻译学的经典著作,他整合了纽马克的文本类型学、德国功能主义以及奈达的动态对等理论,提出译者在面对不同体裁时,应选取与之对应的翻译策略。而杨世焯教授提出的翻译写作学则是在翻译框架中探讨译文写作。该理论不仅强调“怎么译”,而且是“怎样译得好、译得妙”。在译前准备中,笔者首先确定文本体裁,选取相应翻译策略。在译文整理归纳阶段,笔者根据汉语学术论文规范,调整译文框架,使之忠实于原文,并符合目标读者审美。第五章为案例分析,笔者从词法和句法两个层面对本次翻译活动进行总结,并举例归纳所采用的翻译策略。在词法层面,为确保行文言简意赅,笔者对意思重复的词组进行适当减译。对于一些陌生概念和专业词语,笔者在译文中作适当补充。同时,针对一词多义现象,在忠实原文基础上引申其含义。此外,为确保译文符合汉语表述习惯,适当转换个别词性,做到行文流畅。在句法层面,针对原文中大量的长难句和定语从句,笔者在把握其结构的基础上,对其进行拆分、重组和调整语序,确保译文简洁。对于被动句,笔者为使译文符合汉语习惯,选择性地将原文的被动语态转变为主动形式。中文为意合型语言,因此在状语从句的翻译中,笔者也有选择性地修改原文中的原因状语从句,删除部分连接词。本文最后一章总结了此次翻译实践的问题和不足,为今后的翻译工作提出可行性建议。在整个翻译过程中,笔者以最佳译文为首要原则,整合国内翻译理论最新理论成果,对本次翻译活动进行总结,以期指导笔者今后的翻译活动。
其他文献
详细介绍了清华大学图书馆开发的数学古籍数字化资源著录保存工具,重点探讨了在解决数字资源长期保存问题时遇到的关键问题,从元数据编码、数据处理和用户界面几方面提出了解
著名口译研究学者Gile提出了交传的精力分配模式,简单明了地解释了交传这一复杂过程。他认为人脑的信息处理容量是有限的,只有将精力合理的分配到听、记、译等各个环节,才能
在汇集整理出电子资源评价指标的主要影响因素集合的基础上,面向211工程的大学图书馆,根据各个馆的专家经验和图书馆工作实际,进行评价指标影响因子重要性程度和易获得性的调
主要介绍了四川大学学位论文全文数据库的建库过程,同时提到了仍需加强的知识产权保护方面的技术问题.
当今世界,科学技术突飞猛进,全球化进程不断加快,中国与世界各国在各领域的交流日益增多。随着大量新兴科学技术被不断引入中国,科学技术类推介项目的英汉翻译需求量也在日益
近年来随着我国流行音乐的不断发展,人们对于传统乐器价值的挖掘逐渐变浅。而二胡作为一种传统的演奏乐器,随着时代的不断发展,逐渐地融入到了流行音乐中。二胡和流行音乐不
文章简要介绍和分析了几种基于Web的数据库访问技术及其局限性。详细论述了JSP/Serlet和JDBC技术原理在数据库访问中的实现过程和实现机制。论述了基于Java技术的Browser—Se
赣江作为江西省最大的一条河流,频繁遭受洪水的威胁,损失严重,因此对水文要素的变化规律进行分析研究并积极开展赣江中下游流域中长期水文预报和提高其预报精度对流域水资源
翻译中的口译是将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的交际行为,是人类在跨文化、跨民族的交际活动中所依赖的一种基本交际工具。口译是一种即席性很强的语言符号转码
随着中国改革开放的不断深入,中国与世界各国的交流与合作日益频繁,各国也越来越关注中国的发展趋势,而历次全国人民代表大会常务委员会工作报告逐渐成为外国了解中国的一个