论文部分内容阅读
在科学发展观的带领下,中国的经济发展已经步入健康轨道。但长期以来不科学的发展模式给社会环境和人类健康产生了巨大影响,短时间难以从根本上解决这一问题。而中国目前处于振兴中华民族伟大复兴的关键时期,因此我们亟需借鉴国外发展经验,促使中国经济走向科学发展和可持续发展。《重思发展》一书囊括了第二届国民幸福总值国际会议的全部论文。我们有必要将其译出,供广大学者和决策者把握“可持续发展观”的学术前沿,促进中国的经济和社会走向可持续发展之路,提升国民幸福感,最终实现中华民族伟大复兴。本报告基于笔者对《重思发展》(节选)的翻译经验,共分为六章。第一章详细介绍了翻译活动的背景和意义。第二章详细阐述了翻译文本的语言特点和内容,并界定目标读者。第三章介绍翻译流程,指出必要的译前准备对译文质量至关重要,并从四个方面论述翻译过程中的质量控制。本文第四章详细介绍了应用翻译学和翻译写作学的基本理论,简要介绍应用翻译和翻译写作学两种翻译理论的研究现状。应用翻译学以非文学翻译为研究对象,着重于翻译文本的实用性。贾文波教授提出的应用翻译功能论是应用翻译学的经典著作,他整合了纽马克的文本类型学、德国功能主义以及奈达的动态对等理论,提出译者在面对不同体裁时,应选取与之对应的翻译策略。而杨世焯教授提出的翻译写作学则是在翻译框架中探讨译文写作。该理论不仅强调“怎么译”,而且是“怎样译得好、译得妙”。在译前准备中,笔者首先确定文本体裁,选取相应翻译策略。在译文整理归纳阶段,笔者根据汉语学术论文规范,调整译文框架,使之忠实于原文,并符合目标读者审美。第五章为案例分析,笔者从词法和句法两个层面对本次翻译活动进行总结,并举例归纳所采用的翻译策略。在词法层面,为确保行文言简意赅,笔者对意思重复的词组进行适当减译。对于一些陌生概念和专业词语,笔者在译文中作适当补充。同时,针对一词多义现象,在忠实原文基础上引申其含义。此外,为确保译文符合汉语表述习惯,适当转换个别词性,做到行文流畅。在句法层面,针对原文中大量的长难句和定语从句,笔者在把握其结构的基础上,对其进行拆分、重组和调整语序,确保译文简洁。对于被动句,笔者为使译文符合汉语习惯,选择性地将原文的被动语态转变为主动形式。中文为意合型语言,因此在状语从句的翻译中,笔者也有选择性地修改原文中的原因状语从句,删除部分连接词。本文最后一章总结了此次翻译实践的问题和不足,为今后的翻译工作提出可行性建议。在整个翻译过程中,笔者以最佳译文为首要原则,整合国内翻译理论最新理论成果,对本次翻译活动进行总结,以期指导笔者今后的翻译活动。