从释意理论看汉法、法汉交替传译—西安交通大学2015年中法“当代艺术哲学研讨会”的文献准备与翻译

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vampirewoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译中的口译是将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的交际行为,是人类在跨文化、跨民族的交际活动中所依赖的一种基本交际工具。口译是一种即席性很强的语言符号转码活动,要求一眼具有很快的即席反应能力和高超的临场发挥水平,准确与流利是口译的两大优劣标准。口译也因此被人们成为“瞬时艺术”或“遗憾的艺术”。相对于我国清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”讲到的“信、达、雅”的译事三难,口译的重点则是译员输出表达时的“信、达、顺”。本篇毕业报告以巴黎释意学派为指导思想,以2015年7月2日-4日在西安交通大学举办的中法“当代艺术哲学研讨会”的现场交替传译为报告素材,列举21个本次口译中困难处理方法的例子,以巴黎释意学派为指导,分别为专家思想理解、专业术语释意、译员心理素质三个方面进行总结,以期得出对于学术研讨会中人文学科类译前准备、学术关键词、文章句段、译员心理素质调试等方面的心得和经验。
其他文献
目的:观察阿奇霉素对妇科衣原体感染的疗效。方法:134例经聚合酶链式反应(PCR)检查为生殖道衣原体感染者,一次口服阿奇霉不1.5g,10d后复查,结果:134例病人中132例治愈,均未见明显不良反应,结论;阿奇霉素治疗
介绍了图符标识法、高维空间描述法等4种具有代表性的信息可视化方法,同时对这种可视化的作用进行了探讨.
详细介绍了清华大学图书馆开发的数学古籍数字化资源著录保存工具,重点探讨了在解决数字资源长期保存问题时遇到的关键问题,从元数据编码、数据处理和用户界面几方面提出了解
著名口译研究学者Gile提出了交传的精力分配模式,简单明了地解释了交传这一复杂过程。他认为人脑的信息处理容量是有限的,只有将精力合理的分配到听、记、译等各个环节,才能
在汇集整理出电子资源评价指标的主要影响因素集合的基础上,面向211工程的大学图书馆,根据各个馆的专家经验和图书馆工作实际,进行评价指标影响因子重要性程度和易获得性的调
主要介绍了四川大学学位论文全文数据库的建库过程,同时提到了仍需加强的知识产权保护方面的技术问题.
当今世界,科学技术突飞猛进,全球化进程不断加快,中国与世界各国在各领域的交流日益增多。随着大量新兴科学技术被不断引入中国,科学技术类推介项目的英汉翻译需求量也在日益
近年来随着我国流行音乐的不断发展,人们对于传统乐器价值的挖掘逐渐变浅。而二胡作为一种传统的演奏乐器,随着时代的不断发展,逐渐地融入到了流行音乐中。二胡和流行音乐不
文章简要介绍和分析了几种基于Web的数据库访问技术及其局限性。详细论述了JSP/Serlet和JDBC技术原理在数据库访问中的实现过程和实现机制。论述了基于Java技术的Browser—Se
赣江作为江西省最大的一条河流,频繁遭受洪水的威胁,损失严重,因此对水文要素的变化规律进行分析研究并积极开展赣江中下游流域中长期水文预报和提高其预报精度对流域水资源