论文部分内容阅读
被动句的历史在汉语和英语中都非常悠久,地位都非常重要。在对外汉语教学领域,被动句的学习对英语母语者来说是一个难点。汉英被动句虽有共性,但是差异更大,因而学习者出现的偏误数量大,种类多。汉英被动句的对比一直颇受人们的重视,研究成果众多,本文在此基础上分两大方面进行研究:本体和转换对比,涉及范围从句法、语用到语义和文化,有利于学习者对被动句的理解和掌握。具体来看,本文的第一章介绍了选题缘由,被动句的研究现状,语料说明和研究方法四个内容。第二章从分类和构成成分分析了汉语被动句。第三章同样从界定、分类和构成成分分析了英语被动句。第四章研究了英汉的对称性转换分析和非对称性转换分析,以及汉英语言的文化差异。最后对研究的成果进行了简单的总结。