从纽马克的文本类型理论看《邓小平文选》第二卷的英译

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wudouyuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,中国和世界各国的交流正在逐步加深。作为领导人思想表达的载体,领袖著作已成为国外了解中国政治文化的重要途径,因此领袖著作的翻译变的越来越重要。《邓小平文选》是我国最重要的领袖著作之一,它由中央文献翻译部进行翻译,由外文出版社出版。在某种程度上,它的翻译代表了我国翻译界的最高水平,因此《邓小平文选》的英译本具有极高的研究价值。本论文以纽马克的文本类型理论为切入点,分析了语义翻译和交际翻译在《邓小平文选》第二卷中的应用。纽马克将文本大致分为表达型文本,信息型文本和呼唤型文本,并且基于此提出了两种翻译方法,语义翻译和交际翻译。语义翻译注重对原文词汇和句子结构的语用分析,在翻译时要尽量保留原文的形式。交际翻译的重点是根据目标语的语言、文化和语用方式来传递信息,注重译文的可读性。此外纽马克强调表达型文本应采用语义翻译,而信息型文本和呼唤型文本采用交际翻译。在本论文中,首先从宏观方面,通过对《邓小平文选》第二卷的文章目的、翻译目的、目标读者群以及权威性的分析,作者发现在邓选第二卷英译中,译者不仅要忠实于原文的内容,而且要兼顾读者的接受能力。此外考虑到邓选第二卷的翻译目的,作者发现其英译本的主要的功能是信息功能。接着通过对原文和译文的对比,作者发现交际翻译法是其主要的翻译方法,这和纽马克的文本类型理论相一致。然后从微观方面出发,作者分析了交际翻译在词汇、句法和篇章层面的应用。由于中英文的差异,译者在忠实的前提下对原文进行了适当的增减和修改,这样做的目的是增强译文的可读性,使之更加符合目标语读者的语言和文化习惯,从而实现其交际目的。在中国政治文化“走出去”的战略目标下,我们面临着翻译更多领袖著作的使命。作者希望本文能对邓选英译的研究提供一些参考和借鉴,对领袖著作的翻译做出一定的贡献。
其他文献
长期以来,个人学习环境在远程教育领域是备受关注的研究热点。但在外语教学领域,尤其针对准大学生群体个人英语学习环境的探索,尚属空白。本文采用定性研究范式,在联通主义理
随着我国进入加快转变经济发展方式的攻坚时期,经济社会发展各领域对测绘地理信息服务的需求日益旺盛。作为地理信息产业链源头的数据源建设,是测绘地理信息发展的基础。因此强
采用遗传算法,以汽车的动力性和经济性最优为目标,对汽车传动系参数进行优化,并在此基础上编制了模拟分析软件,通过实车计算验证了软件的正确性.
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:观察精制狗皮膏与狗皮膏对于急性软组织损伤的临床疗效。方法:将59例急性软组织损伤患者随机分成两组,分别使用精制狗皮膏和狗皮膏治疗3周,结合临床疗效指标判定,比较在
目的:了解江苏省医务人员对医学伦理的认知情况,为医院医学伦理组织的建设提供参考。方法:采用问卷调查的方法对江苏省26家三甲医院的医务人员进行问卷调查。结果:312名医务人员
针对常规综合鉴别函数制作的复合匹配滤波器,对不同旋转角度的训练样本输出的相关峰值波动性较大,不便于后续探测和处理等问题,对常规综合鉴别函数到编码匹配滤波器的编码转化过程进行分析,找到导致相关峰值波动的原因,提出改进方法,即在计算综合鉴别函数的线性组合系数时将编码运算也考虑进去,并根据滤波器对各训练样本相关峰值的倒数来确定线性组合系数。计算机仿真结果表明:改进后的方法降低了复合滤波器对不同旋转角度样
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
中韩建交23年来,两国在政治、经贸、人文等各领域的关系飞速发展,呈现出政治互信、经贸合作、人文交流齐头并进的新局面。中韩两国外交大局在国际环境等外在因素的作用下正呈
《黄帝内经》(简称《内经》)是我国现存最早的一部医学经典,包括《素问》和《灵枢》两部分。该书是中华医学理论的源头,为中药理论体系奠定了全面的基础。作为一部医学古籍,