论文部分内容阅读
近年来,随着隐喻研究的认知转向,研究者们逐渐认识到,隐喻是借助一种事物理解和表达另一种事物的认知方式,能帮助人们理解和传达复杂的思维活动。政治本身就是一种抽象性的概念,存在于人们的思维活动中,其外显形式之一就是通过语言影响受众的思想,这个过程需要借助隐喻实现。汉语政治话语中存在着大量隐喻,其老挝语翻译涉及到中国和老挝两国的文化认知差异,有一定难度。《习近平谈治国理政》一书是我国当前最具有代表性的政治话语著作之一,也是中国向老挝共享社会主义现代化建设发展成果的重要媒介,如何处理其中的隐喻直接影响老挝读者对《习近平谈治国理政》政治内涵的理解。本文以莱考夫概念隐喻理论为基础,先对《习近平谈治国理政》中的隐喻进行定性,然后根据隐喻始源域的不同将其划分为八个类别,并分别对各类隐喻的特点和使用情况进行分析。按出现频率的高低排序,《习近平谈治国理政》中的隐喻分别为路程隐喻、战争隐喻、人体隐喻、人际隐喻、自然隐喻、建筑隐喻、疾病隐喻、生活隐喻。另外,《习近平谈治国理政》中有部分隐喻不属于以上八类,由于这些隐喻数量不多,相应的翻译策略与上述八种隐喻相近,本文不再一一展开讨论。对各类隐喻进行统计分类后,本文在认知翻译观的指导下,分析了影响翻译策略选择的因素,主要包括文本因素、语境因素和文化因素。综合各项因素的影响,《习近平谈治国理政》中隐喻的翻译主要采取四种策略,分别为解释喻义、保留喻体、转换喻体和舍弃喻体。本文针对各类隐喻的翻译展开分析研究,基本得出如下结论:《习近平谈治国理政》最常使用保留喻体和解释喻义的翻译策略,对于只涉及具体物质或意象的隐喻,受文本因素和语境因素的影响,可以采用保留喻体和解释喻义的翻译策略,如路程隐喻、战争隐喻、人际隐喻等;对于具有中国特色文化色彩的隐喻,如部分来源于生活习俗和习语俗语的人体隐喻、自然隐喻和生活隐喻,则仍需要译者进行加工处理,采用舍弃喻体或转换喻体的策略进行翻译。本文运用了定量分析和定性分析相结合的研究方法以及对比分析法,先从认知角度出发对《习近平谈治国理政》中的隐喻对其进行定性研究,并根据隐喻源域的不同对其进行定量统计,逐一分析其特点和翻译策略,再通过对比不同类型隐喻原文和译文间存在的共性和个性,探讨翻译策略选择的原因。本文通过分析研究《习近平谈治国理政》中的隐喻及其老挝语翻译,归纳总结出不同类型的概念隐喻应采取的翻译策略,丰富了汉语隐喻老挝语翻译的理论,为相关翻译者和研究者提供理论参考。