英语歧义与语境—试论英语歧义的翻译

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:herry
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文共分六章,探讨在不同语境歧义的产生、消除、运用及其翻译.引言阐述了该文的目的,结论重申了该文的主要观点.第一、二、三、四章是该文的核心部分,分别阐述了歧义、语境、语境在歧义理解中的作用以及歧义的翻译.第一章回顾了歧义的定义、歧义的触发和歧义的功能.就触发歧义的语言层面而言,歧义可分为构词歧义、语音歧义.语义歧义、语法歧义和语用歧义.一般认为歧义是一种交际障碍,应当避免和消除.第二章回顾了语境的研究成果.语境的论述始于Malinowski的"情景语境"这一概念.他提出语境包括情景语境和文化语境.第三章对语境进行了分类并阐述了各种语境在理解英语歧义中所起的作用.第四章就歧义的翻译作者提出几种可行的翻译方法,如:直译法、直译加注法、解释法、分译法、再现双关法、汉语双关替代法、保留单义法等等.
其他文献
信息光电子产业是21世纪最有前途的阳光产业,其中微光学和飞秒技术的结合是一个重要的前沿学科发展方向,也是信息光学的一个重要前沿领域。中科院上海光机所信息光学实验室以
作为著名的诺贝尔文学奖获得者和黑人女性作家,托妮·莫利森一直在为了恢复非裔美国人的集体文化传统,以界定和保持个体和文化身份作着不懈努力.莫利森发表于1977年的小说《
该文力图尝试以一个全新的角度精心阐释文坛泰斗威廉·福克纳在其杰作《喧哗与骚动》中渗透的对时间流逝的极为痛楚的反复思索.时间是大多数美国文学作品的永恒的主题.对光阴
威廉·福克纳的小说《去吧,摩西》是美国当代文学作品中的杰作。因其特殊的结构形式,该小说一出版便引起了评论家们的注意。从那之后,很多文学评论家都试图以不同的理论分析这部
该文试图探讨认知语言学的若干理论对英语学习的启示.对中国的英语学习者而言,无论其水平高低,介词、多义词、短语动词等等都相当令人头疼.而认知语言学的丰硕研究成果恰好在
该文运用哲学、逻辑学的观点,结合语言学的研究成果,区分了意义和概念在语言学中的界定.需要说明的是以上提出的五个步骤并不按严格的先后顺序,有些词一进入语言系统,便完成
主持语:今天走进对话的两位先生都是国内知名的学者,刘墨先生还是一位画家。双方以他们的学识以及对中国文人画的理解,展开了对话。他们认为,中国文人画的艺术表象背后承载了
约瑟夫·罗特的小说《约伯记》标志着他作为小说家创作方面的转折.作者以简洁,生动的笔触,吸引读者关注犹太民族和犹太教,是一部较完整体现犹太民族史的作品.小说中,作者以自
著名语言学家Grice及Leech先后提出了言语交谈中双方都应共同遵循的合作原则(Cooperative Principle)和礼貌原则(Politeness Principle).该文根据这两个原则的基本原理具体分
在这篇论文中,作者试图探讨小说翻译中再现原作人物性格塑造方面的一些问题.文中大部分例子出自英国小说《呼啸山庄》及其四种汉语译本.再现原作的人物性格塑造是一个包含众