《100本必读经典小说》翻译实践报告

来源 :山西大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:guosuzhou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告基于《100本必读经典小说》的翻译实践完成。该书推荐阅读的作品均为世界经典小说,其中涉及专有名词颇多,且类别多样,是该书主要的翻译重点和难点。故本报告以书中的专有名词翻译为例,分类探讨每一类专有名词的一般翻译技巧。本文共分为五章:第一章为任务概述,介绍任务背景和任务意义;第二章为任务过程,介绍译前准备、翻译过程和译后校对三个过程;第三章介绍专有名词与专有名词翻译的基本原则和常用方法;第四章为案例分析,分别从人名、地名和其他专有名词(书名、疾病类专名和社会文化类专名)三大部分举例分析,探讨每一类的翻译方法;第五章为实践总结,总结笔者在翻译专有名词的心得体会。该翻译实践报告最终形成较为完备的Excel专有名词表格,总结专有名词翻译方法,旨在为读者阅读提供便利,为翻译专业学生在翻译专业名词时提供一定的参考。
其他文献
决策是人类思维最复杂的形式之一,现代管理科学中,如何在不确定情境下高效率的做出决策是面临的最大挑战。传统的决策理论是基于“完全理性”假设建立起来的,认为决策者在决
目的研究补肾健骨汤结合西药治疗老年骨质疏松性胸腰椎压缩性骨折的临床疗效。方法选取该院接受治疗的老年骨质疏松性胸腰椎压缩性骨折患者60例,随机分为实验组和对照组,各30
<正>众所周知,从共享单车、共享汽车到共享雨伞、共享充电宝等,"共享经济"已成为当下经济发展的一大热点。"铁塔也不寂寞。"在2014年7月三大通讯运营商成立了共同的"铁塔公司
<正>当前县级部门预算编制存在以下难点:定额标准确定难、财力保障难、项目支出管理难、收入预算编制难、编制规范的部门预算难、预算内外资金"两张皮"问题解决难。针对这些
<正>明代书家祝允明,以其精湛的书艺与惊人的多样书风,受到学界不少关注,也累积一定的研究成果,然研究方向多以其书风、书论与作伪为主,较少提及鉴赏活动。[1]本文将介绍祝允
截止2014年底,中国已持续第6年位居全球最大汽车市场榜首。然而在这“世界第一”的光环背后,却还存在着诸多隐忧,值得我们认真思考,理清思路,以利再战。
目的利用EyeLink 1000型眼动仪研究消费者在观看产品促销活动时的眼动特征,探讨产品的促销方式和促销力度对消费者是否具有吸引力,并进一步研究对消费者购买意向的影响。方法
本文提出了全熔块釉釉浆系统,并对系统的悬浮,凝聚,絮凝等状态的形成机理作了研究,并从熔块的自身特性方面对系统的影响作了探讨。介绍了通过添加剂来调整釉浆性能的调控工艺。
目的观察温针灸结合推拿手法治疗膝关节骨性关节炎的疗效。方法将120例膝关节骨性关节炎患者随机分为治疗组和对照组,分别给予温针灸结合推拿手法和口服双氯芬酸钠片剂治疗,
以环渤海和长三角地区的百强景区为研究对象,运用最邻近距离指数、基尼系数、网络连接度指数和距离度量模型等四项指标,从空间分布类型、空间结构总体特征和空间结构旅游结点